Към съдържанието

Затворено
Най-много 500 съобщения.

vorto de la tago en germana lingvo

от hoplo, 13 май 2007

Съобщения: 3012

Език: Deutsch

stefanspaul (Покажи профила) 18 ноември 2007, 08:56:46

@TED110:

Jetzt hast Du Dir so viel Mühe gegeben, und keiner lobt Dich! Als Lehrer kann ich das so nicht stehen lassen. Also: In Anbetracht dessen, dass Du Dir so ein diffiziles vdlt ausgesucht hast, ist Dir die Übersetzung wirklich gut gelungen. Ich muss Dir sagen, dass ich an einigen Stellen ganz blöd aus der Wäsche geschaut habe, und zwar an genau denen, die Dir auch nicht zusagen. La afero estas intime konata (ich glaube, darauf spielt Grifo in seiner Nachricht an) hätte ich in meiner Verlegenheit übersetzt mit: Die Angelegenheit ist in engsten Kreisen bekannt. Niaj interrelatoj (Punkt 2) ist Mehrzahl. Über solche Fehler ärgert sich jeder im Forum. Aber so ein paar winzige "Jots" werden halt ganz schnell mal übersehen. Ansonsten hast Du bewiesen, dass Du durchaus in der Lage bist, hier mitzumachen, also weiter so!

@Gerald: Auf solche kurzen vdlts bin ich auch immer ganz scharf. Ich muss einfach Samstags und Sonntags früher aufstehen!

Liebe Grüße ins Forum und allen einen schönen Sonntag!

TED110 (Покажи профила) 18 ноември 2007, 09:35:44

grifo:
TED110:Diese Angelegenheit ist vertraulich bekannt.
Ich hab mich nun mit dem Wort des Tages nicht befasst, bin nur über deinen Beitrag gestolpert.
Aber schließen sich 'vertraulich' und 'bekannt' nicht, rein gefühlsmäßig, gegenseitig aus?
Das war auch eine Art wörtliche Übersetzung. Ich denke, dass es sich vielleicht um Engeweihte geht, denen intime Angelegenheiten bekannt sind, anderen eben nicht. Wenn dir deine Freundin intime Sachen erzählt, dann sind sie dir bekannt, aber doch immer noch vertraulich, oder? rideto.gif

Stefan,
ja danke danke rideto.gif , war auch nicht so schlimm. Vielleicht könnte ich sogar ab und zu einen vdlt übernehmen, wenn keiner mag, sogar in der Woche.

Sind die am Wochenende immer so kurz, oder, weil die Tippzahl so beschränkt wurde? Als Gegenleistung praktisch?

Hermann (Покажи профила) 18 ноември 2007, 10:29:45

Saluton Ted
Willkommen im Kreise der "VoDeLaTa"-Knacker. Macht doch Spaß, oder?

Allen einen schönen Sonntag sal.gif

Und wenn Ihr heute ein wenig Zeit zum Lesen habt, dann guckt mal hier:
(Was Interessantes über Denglish)

Hermann

stefanspaul (Покажи профила) 19 ноември 2007, 15:24:21

Vielen Dank für den Link, Hermann. Er hat mich zwar eine Stunde meiner Nachtruhe gekostet, er war's aber wert!

Dann wollen wir mal wieder...

TRONO
THRON

1. Ceremonia seĝo de reĝo aŭ alia suvereno, ordinare ornamita kaj altigita:
1. Zeremonieller Sitz des Königs oder eines anderen Souveräns, in der Regel verziert und erhöht:

La reĝo sidis sur sia trono.
Der König saß auf seinem Thron.
Ne atingos krio ĝis la trono de Dio.
(Das) Euer Rufen wird nicht bis zum Thron Gottes reichen. demando.gif

2. La reĝa aŭ suverena povo:
2. Die königliche oder souveräne Macht:

Li perdis sian tronon.
Er verlor seinen Thron.

Dio tronas en la ĉielo.
Gott thront im Himmel.

La angla revolucio detronigis Karolon la 1an.
Die englische Revolution entthronte Karl 1.

Oni volis surtronigi tute alian homon.
Man wollte, dass ein ganz anderer Mensch den Thron besteigt.

Anregungen, Kritik, wie immer hier!
Hoffe, ihr hattet einen guten Start in die neue Woche!

grifo (Покажи профила) 19 ноември 2007, 18:04:42

white knight:
1. Zeremonieller Sitz des Königs
In diesem Falle würde mir "Sessel" besser gefallen. Oder ist das ein zu altmodisches Wort? rideto.gif
Allerdings ist der Thron, in meiner Erinnerung an Schloßbesuche oder aus Märchenfilmen (in grauer Vorzeit), doch eher ein Sitz als ein Sessel.

Ja früher, da waren die Schiffe aus Holz und die Männer aus Eisen. senkulpa.gif

Hermann (Покажи профила) 19 ноември 2007, 18:09:17

Ne atingos krio ĝis la trono de Dio.
(Das) Euer Rufen wird nicht bis zum Thron Gottes reichen.
Selbst ein Schrei zum Steinerweichen wird nicht bis zum Himmel reichen.

Aber da fehlt noch was:

Do eĉ preĝada murmurado, atingos dion kiel tornado!

grifo (Покажи профила) 19 ноември 2007, 18:14:17

Hermann:
Ne atingos krio ĝis la trono de Dio.
(Das) Euer Rufen wird nicht bis zum Thron Gottes reichen.
Selbst ein Schrei zum Steinerweichen wird nicht bis zum Himmel reichen.

Aber da fehlt noch was:

Do eĉ preĝada murmurado, atingos dion kiel tornado!
Also sogar ein gemurmeltes Gebet, erreicht Gott wie ein Tornado.

oder ~os mehr berücksichtigt:
..., wird Gott wie ein Tornado erreichen.

gebetetes Gemurmel finde ich nicht so optimal

Hermann (Покажи профила) 19 ноември 2007, 18:17:40

Ja, das denke ich.
Beten geht auch leise. Sonst bräuchte ich im Kölner Dom sicher Ohrstöpsel.

stefanspaul (Покажи профила) 19 ноември 2007, 18:24:47

Hermann:Selbst ein Schrei zum Steinerweichen wird nicht bis zum Himmel reichen.
Wo hast Du DEN denn her?
Hermann:Aber da fehlt noch was:
Do eĉ preĝada murmurado, atingos dion kiel tornado!
Und wo, bitte schön steht das? In meiner Mail fehlt das.

Na denn:
Jedoch sogar ein gebetetes Gemurmel erreicht Gott wie ein Wirbelsturm!
Gut so?
Danke für den Hinweis! Aber wieso hat das bei mir gefehlt????

grifo (Покажи профила) 19 ноември 2007, 18:28:54

Hermann:Ja, das denke ich.
Beten geht auch leise. Sonst bräuchte ich im Kölner Dom sicher Ohrstöpsel.
Ich als alter Ossi, der wegen kommunistischer Erziehung aus der Reserve der NVA entlassen wurde (Gott sei es gepriesen), habe ja nun nicht so den Draht nach oben, aber ich denke es ist Wurst, ob geschrien oder gemurmelt wird. Wenn es IHN gibt, ist er taub.

Обратно нагоре