Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

stefanspaul (Montri la profilon) 2007-novembro-20 13:34:05

Haaaa, Hermann! Du hast den großen Vorteil, dass Du Dir morgens Deine Zeit selbst einteilen kannst, bist ja schließlich Dein eigener Chef.

Da hast Du Dir das vdlt ja ganz schön "flott gekrallt" Vi rapida uzurpis la vorton de la tago! Aber keine Gewissensbisse, ich hätte das genau so gemacht!

Nun zur Sache: "povon" hätte ich hier eher mit Macht, Gewalt oder Vermögen übersetzt, wie Du es im nachfolgenden Satz selbst getan hast. Ich mag diese freien Übersetzungen!

Homoj protestas (...) In diesem Satz finde ich "Einschränkung" treffender als das Wort "uzurpado". Dafür hätte man doch in Esperanto ein besseres Wort gehabt, z.B. "restrikcio" oder "limigo", ĉu ne?

Ansonsten gibt's nix zu meckern!

Hermann (Montri la profilon) 2007-novembro-20 17:32:36

Haaaa, Hermann! Du hast den großen Vorteil, dass Du Dir morgens Deine Zeit selbst einteilen kannst, bist ja schließlich Dein eigener Chef.
Na, ob das immer so ein Vorteil ist?! Dafür schmeißt mein Wecker mich auch ein paar Stündchen früher aus den Federn. Immerhin weiß ich es doch sehr zu schätzen, daß ich mich mal heimlich für ein paar Minuten verdrücken kann.

Wenn ich jetzt erzähle, wie ich von "povo" auf "Probe" gekommen bin, dann höre ich schon alle laut lachen:
Es sollte flott gehen, und ich habe einfach "provon" gelesen, deshalb bekam ich auch keinen Sinn rein. Hahaaaa....

Danke Dir für die dezente Berichtigung
Gruß, Hermann

TED110 (Montri la profilon) 2007-novembro-20 17:53:39

Pff... also so einen vdlt schüttelt man schnell aus den Ärmeln rideto.gif . Ich habe erstmal den Netzbrief rauf und runer gelesen , "wie, ist das alles?" .

TED110 (Montri la profilon) 2007-novembro-21 11:03:39

TIRANO (el. τυράννος)
Tyrann, Gewaltherrscher

1. En Helenio, homo, kiu uzurpis la absolutan regpovon en iu civito, kaj kies aÅ­toritato posedis nenian religian karakteron:

Im antiken Griechenland ein Mensch, der sich die absolute Regierungsgewalt in irgendeinen Stadtstaat (πόλεις) an sich riss und dessen Gewalt keinerlei religiösen Charakter hat:

Dionizo estis tirano.
Li regis tirane.
(Δυοvνισός)war Tyrann.
Er herrschte tyrannisch.

2. Regnestro, kies povo estas senlima kaj Äenerale kruela:
Herrscher, dessen Macht grenzenlos und allgemein grausam ist:

Oni malamas la tiranojn.
Li havis tiranan povon.
Li tiranis tutan landon.

Man hasst die Tyranneis/Tyrannenherrschaften.
Er hatte die Alleinherrschaft (da Tirani/a/o eigentlich kommt von: "τυραννέυω" = ich bin Alleinherrscher)
Er unterdrückte das ganze Land.

3. Ordonema kaj senindulga mastro:
Ein befehlshaberischer und unnachsichtiger Herr:

Mia estro estas vera tirano!
Sklavo kun forta mano estas plej granda tirano.
Lia tiraneco transiris la limojn.

Mein Chef ist ein wahrer Tyrann!
Ein Sklave mit starker hand ist äußerst tyrannisch.
Seine Tyrannei überschreitete die Schmerzensgrenzen.

Lanctupo (Montri la profilon) 2007-novembro-21 14:05:19

TED110:τυραννέυω usw.
Hör mal, Du könntest jetzt allmählich doch auch im griechischen Forum mitschreiben. Dort wartet seit Ende Oktober ein einziger einsamer Beitrag auf Reaktionen. okulumo.gif

TED110 (Montri la profilon) 2007-novembro-21 16:14:44

Vielleicht. Aber das ist Altgriechisch. Mein Neugriechisch ist schlechter.

Ja, ich war ja schön blöd damals den neusprachlichen Zweig gewählt zu haben und musste es mir (malwieder) autodidakt anlernen.
Ich liebe Altgriechisch, es ist so toll ich könnte es gar nicht oft genug raushängen lassen rideto.gif !

sal.gif

homojKunHomoj (Montri la profilon) 2007-novembro-22 16:49:55

Ha ha, bei dem neuen vorto de la tago sind wir alle wohl nicht so schnell^^
Ich wollt gerade nur gucken, ob es jemand fertiggestellt hat.
Nunja, ich habe leider selber auch noch eine Menge zu tun, also wird von mir die Lösung heute abend auch nicht kommen.
Schon mal gute Nacht an alle germanaj Geesperantistoj. Heute werd’ ich mich nicht mehr melden.

Lanctupo (Montri la profilon) 2007-novembro-23 05:50:23

Ankaŭ Lanctupo ne interPREMIĝas okulumo.gif :

PREMI
drücken, pressen, belasten

1. Apliki forton sur objekton en kontakto, malvastigante la spacon okupatan de ĝi, aŭ puŝante ĝin ĝis senmoviĝo:
Kraft aufwenden auf ein berührtes Objekt unter Verringerung des Abstands dazwischen oder dasselbe zur Bewegungslosigkeit bringend:

Ne premu ĉi tiun butonon!
Nicht diesen Knopf drücken!

Najbaro ne ĝemas, kiam boto nin premas.
Der Nachbar jammert nicht, wenn uns der Stiefel drückt.

Mi elpremis sukon el la fruktoj.
Ich presste den Saft aus den Früchten.

Enpremi en la teron.
Eindrücken in den Boden.

Ŝi trapremis terpomojn kaj faris kaĉon.
Sie drückte die Kartoffeln durch und machte Brei (daraus).

2. Fari tiun agon kiel esprimon de sento:
Diese Handlung als Gefühlsäußerung ausführen:

Li premis al mi la manon.
Er drückte mir die Hand.

Ŝi etendis la manon por manpremo.
Sie streckte die Hand aus zum Händedruck.

3. Ĝeni, suferigi, kvazaŭ per troa pezo:
Bedrängen, zwingen, gleichsam mittels Übergewicht (ridulo.gif:

La laboro min premas.
Die Arbeit belastet mich.

Malfeliĉo komuna estas malpli premanta.
Gemeinschaftliches Unglück ist weniger belastend.
(Geteiltes Leid ist halbes Leid.)

Mi cedis al la insista premo de amikoj.
Ich beugte mich dem beharrlichen Druck der Freunde (dem Gruppenzwang?).

La koro premiĝas vidante tiun situacion.
(begreife den Akkusativ nicht)

4. Repuŝi per superaj rimedoj:
Abwehren mittels überlegener Mittel:

Ili premis la malamikojn.
Sie drängten die Feinde zurück.

Alpremi iun al muro.
Jemanden an die Wand drücken.

5. Tirane, maljuste traktadi:
Grausam, ungerecht behandeln:

La malriĉuloj estas premataj en nia lando.
Die Armen sind die die Unterdrückten in unserem Lande (oder so ... keine Ahnung).

Li subpremis la homojn.
Er erpresste die Leute.

Puh.

Und schon ist das neue Vorto da:
BRIDO
Ihr seid dran!

horsto (Montri la profilon) 2007-novembro-23 20:44:42

Saluton Lanctupo!
Das vdlt war ja heute ganz schön schwierig und umfangreich. Hier ein paar Verbessungsvorschläge:
Lanctupo:
PREMI
drücken, pressen, belasten
1. Apliki forton sur objekton en kontakto, malvastigante la spacon okupatan de ĝi, aŭ puŝante ĝin ĝis senmoviĝo:
Kraft aufwenden auf ein berührtes Objekt unter Verringerung des Abstands dazwischen oder dasselbe zur Bewegungslosigkeit bringend:
Kraft auf ein berührtes Objekt ausüben, dabei dessen eingenommenen Raum verkleinernd, oder es drückend zur Bewegungslosigkeit bringen.
Lanctupo:
3. Ĝeni, suferigi, kvazaŭ per troa pezo
Stören, quälen, als ob mittels zu großem Gewicht.
Lanctupo:
La koro premiĝas vidante tiun situacion.
(begreife den Akkusativ nicht)
Diese Situation sehend presst sich das Herz zusammen. (das muss irgendwie besser gehen)
Lanctupo:
La malriĉuloj estas premataj en nia lando.
Die Armen sind die die Unterdrückten in unserem Lande (oder so ... keine Ahnung).
Die Armen werden unterdrückt in unserem Lande.
Lanctupo:
Li subpremis la homojn.
Er erpresste die Leute.
Er unterdrückte die Menschen.

Hermann (Montri la profilon) 2007-novembro-24 01:55:07

Lanctupo skribis:

La koro premiĝas vidante tiun situacion.
(begreife den Akkusativ nicht)

Diese Situation sehend presst sich das Herz zusammen. (das muss irgendwie besser gehen)
Wie wäre es so:
Dieser Anblick zerreißt mir das Herz.

Reen al la supro