Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
Mesaĝoj: 3012
Lingvo: Deutsch
stefanspaul (Montri la profilon) 2007-novembro-20 13:34:05
Da hast Du Dir das vdlt ja ganz schön "flott gekrallt" Vi rapida uzurpis la vorton de la tago! Aber keine Gewissensbisse, ich hätte das genau so gemacht!
Nun zur Sache: "povon" hätte ich hier eher mit Macht, Gewalt oder Vermögen übersetzt, wie Du es im nachfolgenden Satz selbst getan hast. Ich mag diese freien Übersetzungen!
Homoj protestas (...) In diesem Satz finde ich "Einschränkung" treffender als das Wort "uzurpado". Dafür hätte man doch in Esperanto ein besseres Wort gehabt, z.B. "restrikcio" oder "limigo", ĉu ne?
Ansonsten gibt's nix zu meckern!
Hermann (Montri la profilon) 2007-novembro-20 17:32:36
Haaaa, Hermann! Du hast den großen Vorteil, dass Du Dir morgens Deine Zeit selbst einteilen kannst, bist ja schließlich Dein eigener Chef.Na, ob das immer so ein Vorteil ist?! Dafür schmeißt mein Wecker mich auch ein paar Stündchen früher aus den Federn. Immerhin weiß ich es doch sehr zu schätzen, daß ich mich mal heimlich für ein paar Minuten verdrücken kann.
Wenn ich jetzt erzähle, wie ich von "povo" auf "Probe" gekommen bin, dann höre ich schon alle laut lachen:
Es sollte flott gehen, und ich habe einfach "provon" gelesen, deshalb bekam ich auch keinen Sinn rein. Hahaaaa....
Danke Dir für die dezente Berichtigung
Gruß, Hermann
TED110 (Montri la profilon) 2007-novembro-20 17:53:39
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
TED110 (Montri la profilon) 2007-novembro-21 11:03:39
Tyrann, Gewaltherrscher
1. En Helenio, homo, kiu uzurpis la absolutan regpovon en iu civito, kaj kies aÅtoritato posedis nenian religian karakteron:
Im antiken Griechenland ein Mensch, der sich die absolute Regierungsgewalt in irgendeinen Stadtstaat (πόλεις) an sich riss und dessen Gewalt keinerlei religiösen Charakter hat:
Dionizo estis tirano.
Li regis tirane.
(Δυοvνισός)war Tyrann.
Er herrschte tyrannisch.
2. Regnestro, kies povo estas senlima kaj Äenerale kruela:
Herrscher, dessen Macht grenzenlos und allgemein grausam ist:
Oni malamas la tiranojn.
Li havis tiranan povon.
Li tiranis tutan landon.
Man hasst die Tyranneis/Tyrannenherrschaften.
Er hatte die Alleinherrschaft (da Tirani/a/o eigentlich kommt von: "τυραννέυω" = ich bin Alleinherrscher)
Er unterdrückte das ganze Land.
3. Ordonema kaj senindulga mastro:
Ein befehlshaberischer und unnachsichtiger Herr:
Mia estro estas vera tirano!
Sklavo kun forta mano estas plej granda tirano.
Lia tiraneco transiris la limojn.
Mein Chef ist ein wahrer Tyrann!
Ein Sklave mit starker hand ist äußerst tyrannisch.
Seine Tyrannei überschreitete die Schmerzensgrenzen.
Lanctupo (Montri la profilon) 2007-novembro-21 14:05:19
TED110:τυραννέυω usw.Hör mal, Du könntest jetzt allmählich doch auch im griechischen Forum mitschreiben. Dort wartet seit Ende Oktober ein einziger einsamer Beitrag auf Reaktionen.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
TED110 (Montri la profilon) 2007-novembro-21 16:14:44
Ja, ich war ja schön blöd damals den neusprachlichen Zweig gewählt zu haben und musste es mir (malwieder) autodidakt anlernen.
Ich liebe Altgriechisch, es ist so toll ich könnte es gar nicht oft genug raushängen lassen
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
homojKunHomoj (Montri la profilon) 2007-novembro-22 16:49:55
Ich wollt gerade nur gucken, ob es jemand fertiggestellt hat.
Nunja, ich habe leider selber auch noch eine Menge zu tun, also wird von mir die Lösung heute abend auch nicht kommen.
Schon mal gute Nacht an alle germanaj Geesperantistoj. Heute werd’ ich mich nicht mehr melden.
Lanctupo (Montri la profilon) 2007-novembro-23 05:50:23
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
PREMI
drücken, pressen, belasten
1. Apliki forton sur objekton en kontakto, malvastigante la spacon okupatan de ĝi, aŭ puŝante ĝin ĝis senmoviĝo:
Kraft aufwenden auf ein berührtes Objekt unter Verringerung des Abstands dazwischen oder dasselbe zur Bewegungslosigkeit bringend:
Ne premu ĉi tiun butonon!
Nicht diesen Knopf drücken!
Najbaro ne ĝemas, kiam boto nin premas.
Der Nachbar jammert nicht, wenn uns der Stiefel drückt.
Mi elpremis sukon el la fruktoj.
Ich presste den Saft aus den Früchten.
Enpremi en la teron.
Eindrücken in den Boden.
Ŝi trapremis terpomojn kaj faris kaĉon.
Sie drückte die Kartoffeln durch und machte Brei (daraus).
2. Fari tiun agon kiel esprimon de sento:
Diese Handlung als Gefühlsäußerung ausführen:
Li premis al mi la manon.
Er drückte mir die Hand.
Ŝi etendis la manon por manpremo.
Sie streckte die Hand aus zum Händedruck.
3. Ĝeni, suferigi, kvazaŭ per troa pezo:
Bedrängen, zwingen, gleichsam mittels Übergewicht (
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
La laboro min premas.
Die Arbeit belastet mich.
Malfeliĉo komuna estas malpli premanta.
Gemeinschaftliches Unglück ist weniger belastend.
(Geteiltes Leid ist halbes Leid.)
Mi cedis al la insista premo de amikoj.
Ich beugte mich dem beharrlichen Druck der Freunde (dem Gruppenzwang?).
La koro premiĝas vidante tiun situacion.
(begreife den Akkusativ nicht)
4. Repuŝi per superaj rimedoj:
Abwehren mittels überlegener Mittel:
Ili premis la malamikojn.
Sie drängten die Feinde zurück.
Alpremi iun al muro.
Jemanden an die Wand drücken.
5. Tirane, maljuste traktadi:
Grausam, ungerecht behandeln:
La malriĉuloj estas premataj en nia lando.
Die Armen sind die die Unterdrückten in unserem Lande (oder so ... keine Ahnung).
Li subpremis la homojn.
Er erpresste die Leute.
Puh.
Und schon ist das neue Vorto da:
BRIDO
Ihr seid dran!
horsto (Montri la profilon) 2007-novembro-23 20:44:42
Das vdlt war ja heute ganz schön schwierig und umfangreich. Hier ein paar Verbessungsvorschläge:
Lanctupo:Kraft auf ein berührtes Objekt ausüben, dabei dessen eingenommenen Raum verkleinernd, oder es drückend zur Bewegungslosigkeit bringen.
PREMI
drücken, pressen, belasten
1. Apliki forton sur objekton en kontakto, malvastigante la spacon okupatan de ĝi, aŭ puŝante ĝin ĝis senmoviĝo:
Kraft aufwenden auf ein berührtes Objekt unter Verringerung des Abstands dazwischen oder dasselbe zur Bewegungslosigkeit bringend:
Lanctupo:Stören, quälen, als ob mittels zu großem Gewicht.
3. Ĝeni, suferigi, kvazaŭ per troa pezo
Lanctupo:Diese Situation sehend presst sich das Herz zusammen. (das muss irgendwie besser gehen)
La koro premiĝas vidante tiun situacion.
(begreife den Akkusativ nicht)
Lanctupo:Die Armen werden unterdrückt in unserem Lande.
La malriĉuloj estas premataj en nia lando.
Die Armen sind die die Unterdrückten in unserem Lande (oder so ... keine Ahnung).
Lanctupo:Er unterdrückte die Menschen.
Li subpremis la homojn.
Er erpresste die Leute.
Hermann (Montri la profilon) 2007-novembro-24 01:55:07
Lanctupo skribis:Wie wäre es so:
La koro premiĝas vidante tiun situacion.
(begreife den Akkusativ nicht)
Diese Situation sehend presst sich das Herz zusammen. (das muss irgendwie besser gehen)
Dieser Anblick zerreißt mir das Herz.