去目錄頁

关闭的
最多显示 500 条消息。

vorto de la tago en germana lingvo

hoplo, 2007年5月13日

讯息: 3012

语言: Deutsch

TED110 (显示个人资料) 2007年11月26日下午6:24:39

Oder übersetzt doch mal ein Buch, vielleicht nimmt ein Verlag eine "traduko" an... z.B. die Edda, aber mit Versmaß! XD

Naja, kann ja wie gesagt rein Hobbymäßig zur Übung sein. Im Englischunterricht muss man ja auch irrationaler Weise "Briefe" etc. übersetzen, ohne einen direkten Sinn. Also kann man für sich ja auch einmal einen kleinen Artikel übersetzen.

Schulmaterialien, die ich lernen muss, übersetze ich z.B. oft in andere Sprachen (schriftlich!): Ich lerne so mehr von der Sprache (Wörter, Gramma usw.), weil ich mich richtig reinhänge und "nebenbei" kann ich den Stoff ganz super! Wenn ich mal ein Stichwort für Schulstoff brauche, denke ich dann immer so nach... "Hm, was hast du schnell wieder im Wörterbuch nachschlagen müssen... Achja, Endoplasmatisches Reticulum! So ist auch die Antwort!!" Ich find's super.

stefanspaul (显示个人资料) 2007年11月26日下午6:27:16

Hermann:Senbride perforta:
Hemmungslos durchlöchert:
Hallo Hermann!
Fällt's Dir selber auf?
Ich hab's auch erst später gemerkt:
Du hast perforta gelesen und perforata gedacht.
So ging's mir auch.
Was machen wir jetzt draus? Vielleicht:
Mit hemmungsloser Gewalt, oder, damit es besser zu einem der letzten vdlts passt: mit zügelloser Gewalt.
Ansonsten war Deine Übersetzung vergleichbar mit selbst gemachter Schokolade mit mindestens 80% Kakaoanteil und 72 Stunden in der Conche! sal.gif
Liebe Grüße ins Forum!

Hermann (显示个人资料) 2007年11月26日下午7:18:03

Haha... Und ich bin am Grübeln was das bedeuten soll...
So geht das, wenn man zwischen Netzpost und Kuvertürenikoläusen "mal eben" 'ne Übersetzung fabriziert okulumo.gif
Hm, ja, was machen?
perforta ist ja ein Adjektiv und senbride ein Adverb. Aber wo hat sich hier das Verb versteckt, auf das sich senbride bezieht? So ganz krieg ich das nicht in meine Grammatik-Kiste.
Was hältst Du von
"hemmungslos gewalttätig"?

Richtig, 72 Stunden lang conchierte Schokolade ist sehr gut. Aber guck mal nach Schokolade ohne Sojalecithin. Nicht weil ich Sojalecithin verteufele sondern weil Schokolade ohne Sojalecithin besonders lange conchiert werden muß und dadurch noch viel, viel feiner, glatter, aromareicher, knackiger ist. Beim Conchieren wird die warme Schokolade oder Kuvertüre langsam hin- und herbewegt und dabei fein geschliffen, sie verliert ihre Restfeuchtigkeit, wird glänzend und entwickelt ihr tolles Aroma. Billige Schokolade wird einen halben Tag conchiert, sehr gute zwei oder drei Tage und sogar noch länger, und je weniger Emulgator (Sojalecithin), um so länger. Aber ich fange schon wieder an zu schwafeln. Übrigens wäre das doch mal ein Text, an dem sich Experten die Zähne ausbeißen könnten.... sal.gif

Lanctupo (显示个人资料) 2007年11月26日下午7:42:24

Ich versteh nicht mal "conchieren". malgajo.gif

Lanctupo (显示个人资料) 2007年11月26日下午7:44:03

Beim Conchieren wird die warme Schokolade oder Kuvertüre langsam hin- und herbewegt
Ah, doch, jetzt. Das _ist_ das Conchieren.

Hermann (显示个人资料) 2007年11月26日下午8:10:17

Siehste, Lanctupo, was man in einem Esperantoforum alles erfährt...

Conche bzw. Konche kommt von Muschel, so nennt man auch in der Kirchenarchitektur die halbrunden Seitenkapellen. Und so eine ähnliche Form hat die Schokoladenconche.

So vieler Worte Sinn: Auf Esperanto heißt das "konko". Esperanto ist schon Klasse!

stefanspaul (显示个人资料) 2007年11月27日上午11:42:52

Hermann:Was hältst Du von
"hemmungslos gewalttätig"?
Ich komm mir vor wie auf einem Basar. Aber du hast natürlich recht. Mir ist nur auf die schnelle nichts besseres eingefallen.

Toll, jetzt weiß ich endlich was in einer Conche passiert. Das bekommt man in der Reklame von Lindt-Sprüngli ja überhaupt nicht erklärt. Außerdem geht es da ja um Osterhasen und nicht um Nikoläuse!!! sal.gif

TED110 (显示个人资料) 2007年11月27日下午4:02:54

Lindt? Bah, Markenhampfel! lango.gif

Conchieren... conchiert... jonglieren...

Halbrund ist das also, und was ist dann schiefrund? (Quizfrage) rideto.gif

stefanspaul (显示个人资料) 2007年11月27日下午6:35:50

Hast Recht, TED110, ich trinke ja auch keinen Johnnie Walker, sondern nur gutes "Zeugs".

PREMIO
PREIS, PRÄMIE

1. Rekompenco, donacata al la plej indaj:
1. Eine Belohnung, verliehen an die Würdigsten:

Mia filo ricevis la unuan premion.
Mein Sohn erhielt den ersten Preis.

Jam komenciĝis disdono de la premioj.
Mit der Verleihung der Preise wurde bereits begonnen.

El la dudek konkursaj desegnaĵoj oni premios nur tri.
Von den zwölf Wettbewerbszeichnungen werden nur drei prämiert.

2. Donaco proponata al aĉetantoj aŭ abonantoj, por stimuli eblajn klientojn:
2. Eine Beigabe, die Käufern oder Abonnenten angeboten wird, um mögliche Kunden anzuregen:

Aĉetante komputilon vi ricevos premion!
Beim Kauf des Rechners werden Sie eine Prämie erhalten!

Beim Durchlesen dieser Übersetzung werden Sie von dem Verlangen beseelt werden, ein gutes Gläschen Rotwein trinken zu wollen (müssen???).

Je via sano!

Hermann (显示个人资料) 2007年11月27日下午6:47:20

Toll, jetzt weiß ich endlich was in einer Conche passiert. Das bekommt man in der Reklame von Lindt-Sprüngli ja überhaupt nicht erklärt. Außerdem geht es da ja um Osterhasen und nicht um Nikoläuse!!!
Die Reklame ist immer eine Lachsalve wert. Wenn wir so Pralinen machen würden, kämen wir sicher aufeinen Preis von 20 Euro pro Stück. Und das Lind-Fernseh-Cönchechen... niedlich. Ich habe mal neben einer lebensechten gestanden. Die sind so groß wie eine Garage. Und den Duft vergißt man nie.

回到上端