Zárva
Max. 500 üzenet
vorto de la tago en germana lingvo
hoplo-tól, 2007. május 13.
Hozzászólások: 3012
Nyelv: Deutsch
stefanspaul (Profil megtekintése) 2007. december 11. 18:46:13
EINSPANNEN, VORSPANNEN, ANSCHIRREN
Alligi per tiucela ligilo tirontan beston aŭ motorveturilon al tirotaĵo:
Ankoppeln eines Zugtieres oder eines Kraftfahrzeuges mittels einer für diesen Zweck geschaffenen Kupplung an einen Hänger: (Hier habe ich mir echt einen abgebrochen )
La patro jungis la ĉevalon al veturilo.
Der Vater spannte das Pferd vor den Wagen.
La jungilaro rompiĝis.
Das Zaumzeug ging kaputt.
Ili prenis du bovojn kaj aljungis ilin al ĉaro.
Sie nahmen zwei Ochsen und spannten sie vor den Karren.
Kiu sin enjungis, devas tiri.
Wer sich einspannen lässt, muss ziehen.
Ni kunjungis du ĉevalojn.
Wir spannten zwei Pferde zusammen ein.
Ili maljungis lokomotivon.
Sie entkoppelten die Lokomotive.
Hermann (Profil megtekintése) 2007. december 11. 19:09:08
JUNGI
Einspannen, vorspannen, einschirren
Alligi per tiucela ligilo tirontan beston aŭ motorveturilon al tirotaĵo:
Ein Zugtier oder ein Motorfahrzeug mit dafür vorgesehenen Bindungen einspannen.
La patro jungis la ĉevalon al veturilo.
Der Vater spannte das Pferd vor ein Fuhrwerk.
La jungilaro rompiĝis.
Das Geschirr (zer)riß.
Ili prenis du bovojn kaj aljungis ilin al ĉaro.
Sie nahmen/griffen zwei Ochsen und spannten sie vor ein Fuhrwerk.
Kiu sin enjungis, devas tiri.
Wer sich einspannte muß (auch) ziehen.
Wer "a" sagt muß auch "b" sagen.
Ni kunjungis du ĉevalojn.
Wir spannten zwei Pferde zusammen.
Wir schirrten zwei Pferde ein.
Ili maljungis lokomotivon.
Sie koppelten eine Lok ab.
Gut, daß ich einen Motor fest in meinem Fuhrwerk eingebaut habe.
Oder:
Gut, eine zum Antrieb vorgesehene Einrichtung in meinem zur Beförderung von Menschen und Waren bereitstehenden Gefährt vorhanden zu wissen.
Schönen Adventsabend
Hermann
Hermann (Profil megtekintése) 2007. december 11. 19:11:12
Bonan vesperon Stefan!
Sieh mal, ich habe fast eine halbe Stunde gebraucht... Na ja, immerhin ging dabei drei mal das Telefon!
horsto (Profil megtekintése) 2007. december 11. 20:13:04
Lanctupo (Profil megtekintése) 2007. december 11. 21:15:51
Einspannen, vorspannen, anspannen
Alligi per tiucela ligilo tirontan beston
...
Oh! Zu spät.
stefanspaul (Profil megtekintése) 2007. december 11. 23:02:30
Tut mir leid, Hermann! Ich war zwar schneller, dafür habe ich aber mindestens einen Fehler mehr als Du! Und bei mir hat nicht das Telefon geklingelt! Ich habe enjungis mit "einspannen lässt" übersetzt, es ist natürlich Vergangenheit! Und "Wer a sagt muss auch b sagen" wollte ich in etwas veränderter Version bringen. Aber die lasse ich jetzt weg!!!
Ja, und bei weiterer Betrachtung fällt mir auch noch auf, dass ich eher dazu neige, den bestimmten Artikel zu verwenden, obwohl er gar nicht explizit da steht. Asche auf mein Haupt - ich gelobe Besserung!
Grüße ins Forum und gute Nacht!
stefanspaul (Profil megtekintése) 2007. december 11. 23:12:38
Lanctupo:JUNGIBRÜLLL!!!
Einspannen, vorspannen, anspannen
Alligi per tiucela ligilo tirontan beston
...
Oh! Zu spät.
Horsto:War das jetzt ein direktes Duell hier? Wer schießt schneller und trifft besser.Ja, so sieht's aus, gell? Aber glaub mir: Das war der reine Zufall! Hermann kann's bezeugen, nicht wahr, Hermann?
Hermann (Profil megtekintése) 2007. december 12. 16:33:22
Aber es ist doch viel interessanter, so seine Fehler selbst zu finden.
Übrigens hätte ich auch vom Sprachgefühl her lieber den bestimmten Artikel gebraucht. Ich hatte ihn tatsächlich zuerst benutzt und nachher korrigiert.
Bonan vesperon!
TED110 (Profil megtekintése) 2007. december 12. 20:22:31
Aber den Bestimmten... Leute, könnt ihr kein Maltesisch!?
Hermann (Profil megtekintése) 2007. december 13. 7:27:27
behaglich, angenehm, herrlich, liebenswürdig, nett
Plaĉa kaj plezuriga:
Angenehm und vergnüglich:
Vi estis tre agrabla al mi!
Du warst sehr nett zu mir!
Agrabla estas gasto, se ne longe li restas.
Angenehm ist ein Gast, wenn er nicht lange bleibt.
(Dabei sollten doch angenehme Gäste ruhig lange bleiben, oder?)
Estas tre agrable, ke vi vizitis min.
Es ist sehr nett, daß du mich besuchtest.
Li faris multe da agrablaĵoj al mi.
Er bereitete mir viele Annehmlichkeiten.
Ŝia agrableco min tre plezurigis.
Seine Liebenswürdigkeit erfreute mich sehr/bereitete mir viel Vergnügen.
Ni ĉiam provas agrabligi nian vivon.
Wir vermögen unser Leben stets angenehmer zu gestalten. (Da sieht man mal wie praktisch Esperanto sein kann...)
Subite ni ekaŭdis malagrablan voĉon.
Plötzlich vernahmen wir eine unangenehme Stimme.
Mi deziras agrablan tagon.