Kwa maudhui

kufunguwa
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

ya hoplo, 13 Mei 2007

Ujumbe: 3012

Lugha: Deutsch

stefanspaul (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2007 6:46:13 alasiri

JUNGI
EINSPANNEN, VORSPANNEN, ANSCHIRREN

Alligi per tiucela ligilo tirontan beston aŭ motorveturilon al tirotaĵo:
Ankoppeln eines Zugtieres oder eines Kraftfahrzeuges mittels einer für diesen Zweck geschaffenen Kupplung an einen Hänger: (Hier habe ich mir echt einen abgebrochen demando.gif )

La patro jungis la ĉevalon al veturilo.
Der Vater spannte das Pferd vor den Wagen.

La jungilaro rompiĝis.
Das Zaumzeug ging kaputt.

Ili prenis du bovojn kaj aljungis ilin al ĉaro.
Sie nahmen zwei Ochsen und spannten sie vor den Karren.

Kiu sin enjungis, devas tiri.
Wer sich einspannen lässt, muss ziehen.

Ni kunjungis du ĉevalojn.
Wir spannten zwei Pferde zusammen ein.

Ili maljungis lokomotivon.
Sie entkoppelten die Lokomotive.

Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2007 7:09:08 alasiri

Dann werde ich wohl doch mal in die Tasten greifen:

JUNGI
Einspannen, vorspannen, einschirren

Alligi per tiucela ligilo tirontan beston aŭ motorveturilon al tirotaĵo:
Ein Zugtier oder ein Motorfahrzeug mit dafür vorgesehenen Bindungen einspannen.

La patro jungis la ĉevalon al veturilo.
Der Vater spannte das Pferd vor ein Fuhrwerk.

La jungilaro rompiĝis.
Das Geschirr (zer)riß.

Ili prenis du bovojn kaj aljungis ilin al ĉaro.
Sie nahmen/griffen zwei Ochsen und spannten sie vor ein Fuhrwerk.

Kiu sin enjungis, devas tiri.
Wer sich einspannte muß (auch) ziehen.
Wer "a" sagt muß auch "b" sagen.

Ni kunjungis du ĉevalojn.
Wir spannten zwei Pferde zusammen.
Wir schirrten zwei Pferde ein.

Ili maljungis lokomotivon.
Sie koppelten eine Lok ab.

Gut, daß ich einen Motor fest in meinem Fuhrwerk eingebaut habe.
Oder:
Gut, eine zum Antrieb vorgesehene Einrichtung in meinem zur Beförderung von Menschen und Waren bereitstehenden Gefährt vorhanden zu wissen.

Schönen Adventsabend
Hermann

Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2007 7:11:12 alasiri

Das hatten wir auch noch nicht, oder?
Bonan vesperon Stefan!
Sieh mal, ich habe fast eine halbe Stunde gebraucht... Na ja, immerhin ging dabei drei mal das Telefon!

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2007 8:13:04 alasiri

War das jetzt ein direktes Duell hier? Wer schießt schneller und trifft besser.

Lanctupo (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2007 9:15:51 alasiri

JUNGI
Einspannen, vorspannen, anspannen

Alligi per tiucela ligilo tirontan beston
...

Oh! Zu spät. malgajo.gif
rido.gif

stefanspaul (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2007 11:02:30 alasiri

Das musste ja mal irgendwann so kommen! Ich hatte mir auch schon mal eine tolle Antwort auf irgendein Thema überlegt und musste dann feststellen, dass mir jemand zuvor gekommen ist.

Tut mir leid, Hermann! Ich war zwar schneller, dafür habe ich aber mindestens einen Fehler mehr als Du! Und bei mir hat nicht das Telefon geklingelt! Ich habe enjungis mit "einspannen lässt" übersetzt, es ist natürlich Vergangenheit! Und "Wer a sagt muss auch b sagen" wollte ich in etwas veränderter Version bringen. Aber die lasse ich jetzt weg!!! sal.gif

Ja, und bei weiterer Betrachtung fällt mir auch noch auf, dass ich eher dazu neige, den bestimmten Artikel zu verwenden, obwohl er gar nicht explizit da steht. Asche auf mein Haupt - ich gelobe Besserung!

Grüße ins Forum und gute Nacht!

stefanspaul (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2007 11:12:38 alasiri

Lanctupo:JUNGI
Einspannen, vorspannen, anspannen

Alligi per tiucela ligilo tirontan beston
...

Oh! Zu spät. malgajo.gif
rido.gif
BRÜLLL!!! zam2.gif

Horsto:War das jetzt ein direktes Duell hier? Wer schießt schneller und trifft besser.
Ja, so sieht's aus, gell? Aber glaub mir: Das war der reine Zufall! Hermann kann's bezeugen, nicht wahr, Hermann? sal.gif

Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 12 Desemba 2007 4:33:22 alasiri

Richtig, als ich startete, war das Vodelata noch jungfräulich, unberührt. Ich war nur was später dran... oder langsamer... oder beides.

Aber es ist doch viel interessanter, so seine Fehler selbst zu finden.

Übrigens hätte ich auch vom Sprachgefühl her lieber den bestimmten Artikel gebraucht. Ich hatte ihn tatsächlich zuerst benutzt und nachher korrigiert.

Bonan vesperon!

TED110 (Wasifu wa mtumiaji) 12 Desemba 2007 8:22:31 alasiri

Mich stört es auch manchmal, dass es keinen unbestimmten Artikel gibt... das ist zwar weltlinguistisch häufiger der Fall, aber irgendwie vermisse ich ihn oft und erwische mich beim Übersetzen manchmal ein "unu" reizuhauen rideto.gif .

Aber den Bestimmten... Leute, könnt ihr kein Maltesisch!? shoko.gif

Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 13 Desemba 2007 7:27:27 asubuhi

AGRABLA
behaglich, angenehm, herrlich, liebenswürdig, nett

Plaĉa kaj plezuriga:
Angenehm und vergnüglich:

Vi estis tre agrabla al mi!
Du warst sehr nett zu mir!

Agrabla estas gasto, se ne longe li restas.
Angenehm ist ein Gast, wenn er nicht lange bleibt.
(Dabei sollten doch angenehme Gäste ruhig lange bleiben, oder?)

Estas tre agrable, ke vi vizitis min.
Es ist sehr nett, daß du mich besuchtest.

Li faris multe da agrablaĵoj al mi.
Er bereitete mir viele Annehmlichkeiten.

Ŝia agrableco min tre plezurigis.
Seine Liebenswürdigkeit erfreute mich sehr/bereitete mir viel Vergnügen.

Ni ĉiam provas agrabligi nian vivon.
Wir vermögen unser Leben stets angenehmer zu gestalten. (Da sieht man mal wie praktisch Esperanto sein kann...)

Subite ni ekaŭdis malagrablan voĉon.
Plötzlich vernahmen wir eine unangenehme Stimme.

Mi deziras agrablan tagon.

Kurudi juu