Contenido

Cerrado
Max. 500 mensajes.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 13 de mayo de 2007

Aportes: 3012

Idioma: Deutsch

horsto (Mostrar perfil) 27 de diciembre de 2007 21:25:29

Hallo hoplo!
Ich wünsche dir einen schönen Urlaub, ich habe jetzt auch 2 Wochen frei. 2 Kleinigkeiten sind mir aufgefallen:
hoplo:
1. Ne ligita al io alia; disigita de aliaj:
1. Nicht verbunden mit irgendetwas anderem. ("weggemacht")getrennt von anderem:
statt weggemacht (esp.: forigita) wäre auseinandergemacht wohl besser.
hoplo:
Amikeco aparte, afero aparte.
Freundschaft separat, Geschäftliches separat.. (also: Freundschaft und Geschäft sind zweierlei.)
Hier bin ich mir auch nicht sicher, ich habe es so verstanden:
Besondere Freundschaft, besondere Angelegenheit.

PS: Esperanto in violett sieht irgendwie seltsam aus.

Ĝis! sal.gif

EL_NEBULOSO (Mostrar perfil) 27 de diciembre de 2007 23:22:11

Ich haette es eher so uebersetzt:

Dienst fuer sich, Angelegenheiten (Geschaefte) fuer sich.

Also sinngemaess so wie hoplo.

Oder freier: Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Ein bisschen Interpretationsmoeglichkeiten scheinen hier aber gegeben.

Bonajn festtagojn!

Gerald

Mandino (Mostrar perfil) 27 de diciembre de 2007 23:47:32

Danke für die Übersetzung, denn noch verstehe ich bei weitem nicht alle Sätze aus dem Vorto de la tago.

horsto (Mostrar perfil) 28 de diciembre de 2007 00:21:14

Mandino:Danke für die Übersetzung, denn noch verstehe ich bei weitem nicht alle Sätze aus dem Vorto de la tago.
Hallo Mandino!
Schön das sich auch mal neue/andere Lernu!-Benutzer hier melden. Bitte hab keine Scheu hier Fragen zu stellen oder auch mal selber eine Übersetzung zu wagen, wir sind ja alle hier Lernende.
Ĝis! sal.gif

hoplo (Mostrar perfil) 28 de diciembre de 2007 07:32:15

horsto:Amikeco aparte, afero aparte.
Freundschaft separat, Geschäftliches separat.. (also: Freundschaft und Geschäft sind zweierlei.)
Hier bin ich mir auch nicht sicher, ich habe es so verstanden:
Besondere Freundschaft, besondere Angelegenheit.
Das mit dem "dis" stimmt, danke!

Und das mit der Freundschaft: deines klingt zwar besser (wobei der "Schnaps ist Schnaps" von Geraldo alles schlägt...), aber es ist ein Beispielsatz für 1. und nicht für 2. ...
In der freien Wildbahn hätten wir ja den Kontext dazu...

Grüsse in die Runde

gxis

hoplo

horsto (Mostrar perfil) 28 de diciembre de 2007 20:02:25

Saluton!
Sekvos la traduko de la hodiaŭa vorto de la tago:

KVANTO

Quantum, Quantität, Menge, Anzahl

Pli aŭ malpli granda mezuro aŭ nombro de objektoj aŭ personoj; grando aŭ nombro:

Mehr oder weniger großes Maß oder Anzahl von Objekten oder Personen; Größe oder Anzahl:

Kian kvanton de bombonoj vi deziras?

Welche Menge Bonbons wünschen sie?
(Muss es hier nicht kiun kvanton heißen?)

Edziĝo laŭ koro, laŭ la kvanto da oro.

Heirat aus Liebe, nach der Menge an Gold. (?)

La vorto "multaj" estas kvanta adjektivo.

Das Wort "viele" ist quantitatives Adjektiv.

Kia estas la eldonkvanto de la ekzempleroj?

Wie ist die Herausgabemenge der Ekzemplare.

Kvanto de pluvo falinta en difinita areo nomiĝas "pluvokvanto".

Die Menge Regen, die auf eine definierte Fläche fällt, nennt man "Regenmenge".

EL_NEBULOSO (Mostrar perfil) 28 de diciembre de 2007 22:12:01

Hallo,

erstklassige Uebersetzung!

Den Heiratssatz haette ich so uebersetzt:

Heirat (eines Mannes) gemaess/entsprechend Herz, gemaess/entsprechend der Menge an Gold.

Mir ist dabei auch nicht klar, ob es auf ein entweder/oder hinauslaeuft, oder ob man beide Dinge vergleicht im Sinne von: Die Heirat durch Liebe/Herz kann durch eine entsprechende Menge Gold aufgewogen werden.

Ach ja, Exemplare (ansonsten ein Experantizismus, oder wie wuerde man das nennen?). rideto.gif rideto.gif

Bonan vesperon!

Geraldo

horsto (Mostrar perfil) 29 de diciembre de 2007 17:51:43

EL_NEBULOSO:
Ach ja, Exemplare (ansonsten ein Experantizismus, oder wie wuerde man das nennen?). rideto.gif rideto.gif
Ist ja peinlich, ich hatte mich beim Schreiben auch irgendwie unwohl gefühlt. Anscheinend geht bei mir das Erlernen von Esperanto auf Kosten der Deutschkenntnisse.
ploro.gif

horsto (Mostrar perfil) 29 de diciembre de 2007 19:05:44


MANKI

Fehlen, Mangel

1. Ne esti aŭ esti en ne sufiĉa kvanto, por atingi normalan kompletecon:

1. Nicht, oder nicht in ausreichender Menge da sein, um normale Komplettheit (Vollständigkeit) zu erreichen:

Ankoraŭ mankas kelkaj glasoj.

Noch fehlen einige Gläser.

Por gasto ne petita mankas kulero.

Für einen ungebetenen Gast fehlt ein Löffel.

Mark hodiaŭ ne venis al la kursoj - li estas mankanto.

Mark kam heute nicht zu den Kursen - er ist ein Fehlender.

Ŝi manĝis tre malmulte kaj pro tio aperis nutromanka malsano.

Sie aß sehr wenig und erkrankte deshalb an Nahrungsmangel.

2. Tute ne esti, aŭ esti en ne sufiĉa kvanto, por kontentigi la bezonon:

2. Überhaupt nicht, oder nicht in ausreichender Menge da sein, um den Bedarf zu erfüllen:

Ĉe tro ĝentila ekstero mankas sincero.

Bei einem zu höflichen Äußeren fehlt die Aufrichtigkeit.

Al la papero ne mankas tolero.

Auf dem Papier fehlt es nicht an Toleranz.

Manko de oro ne estas malhonoro.

Ein Mangel an Gold ist kein Schande.

Troa manĝemo de la gastoj mankigas panon.

Ein zu großer Appetit der Gäste führt zu einem Mangel an Brot.

3. Doni senton de nenormaleco, nekompleteco, nekontenteco:

3. Ein Gefühl von Nichtnormalität, Unvollständigkeit oder Unzufriedenheit geben:

Tre mankis al ni, ke vi ne ĉeestis.

Deine Anwesenheit fehlte uns sehr.

stefanspaul (Mostrar perfil) 30 de diciembre de 2007 11:23:37

KOMPLETA
VOLLSTÄNDIG, GESAMT, KOMPLETT, usw.

Tia, ke al ĝi mankas neniu el la eroj, kiuj devas ĝin konsisti:
So beschaffen, dass jemandem/etwas kein Bestandteil fehlt, aus dem er/sie/es bestehen muss.

Ni jam havas kompletan liston de ĉiuj partoprenantoj.
Wir haben bereits eine vollständíge Liste aller Teilnehmer.

Nia familio aĉetis novan kompleton da mebloj.
Unsere Familie kaufte eine neue Möbelgarnitur.

Bonvolu zorgi pri la kompleteco de viaj dokumentoj.
Bitte sorgen Sie für die Vollständigkeit Ihrer Dokumente.

Vi povos kompletigi mian rakonton, se mi forgesos ion mencii.
Du wirst meine Erzählung ergänzen können, sollte ich vergessen, irgendetwas zu erwähnen.

Ni nun okupiĝas pri la kompletigo de la Esperanta versio de la paĝaro.
Zur Zeit sind wir mit der Vervollständigung der esperantosprachigen Fassung des Internetauftritts beschäftigt.

La vortaro ankoraŭ estas nekompleta.
Das Wörterbuch ist noch unvollständig.

Dann noch einen schönen letzten Sonntag 2007!

Volver arriba