К содержанию

Закрыта
Макс. 500 сообщений.

vorto de la tago en germana lingvo

от hoplo, 13 мая 2007 г.

Сообщений: 3012

Язык: Deutsch

horsto (Показать профиль) 30 декабря 2007 г., 21:01:49

stefanspaul:
Tia, ke al ĝi mankas neniu el la eroj, kiuj devas ĝin konsisti:
So beschaffen, dass jemandem/etwas kein Bestandteil fehlt, aus dem er/sie/es bestehen muss.
Komisch, im Krause wird konsisti als intransitiv bezeichnet, es müsste also heißen:
Tia, ke al ĝi mankas neniu el la eroj, kiuj devas ĝin konsistigi:

Lanctupo (Показать профиль) 30 декабря 2007 г., 21:41:36

horsto:konsisti als intransitiv bezeichnet, es müsste also heißen:
... kiuj devas ĝin konsistigi:
Und ich kapier wieder mal überhaupt nix.
"kiuj gxin devas konsisti": "woraus es muss bestehen".
Warum spielt da für "konsisti" eine Rolle, ob in/transitiv?

horsto (Показать профиль) 30 декабря 2007 г., 22:54:02

Lanctupo:
horsto:konsisti als intransitiv bezeichnet, es müsste also heißen:
... kiuj devas ĝin konsistigi:
Und ich kapier wieder mal überhaupt nix.
"kiuj ĝin devas konsisti": "woraus es muss bestehen".
Warum spielt da für "konsisti" eine Rolle, ob in/transitiv?
Ist doch eigentlich ganz einfach: In Esperanto gehört zu jedem Verb die Angabe, ob es transitiv, intransitiv oder reflexiv ist. Nur wenn es reflexiv ist, kann es ein Akkusativobjekt haben. Mittels der Endung -ig kann man ja aus nicht transitiven Verben transitive machen. Wie gesagt, eigentlich muss man das wissen, aber in denn meisten Fällen ist das einfach klar, z.B. hier:
kiuj devas konsisti ĝin
macht überhaupt keinen Sinn:
welche müssen bestehen es ???
besser wäre doch wohl:
kiuj devas konsisti el la eroj
welche müssen bestehen aus den Bestandteilen
oder:
kiuj devas konsistigi ĝin
welche es ausmachen (bestehen machen) müssen

Lanctupo (Показать профиль) 31 декабря 2007 г., 1:47:57

Vielen Dank für Deine Erklärung, horsto, aber ...
gehört das Akkusativobjekt in diesem Satz nicht zu "devas"?
So nämlich hätte ich das aufgefasst.

stefanspaul (Показать профиль) 31 декабря 2007 г., 11:40:09

Ihr Lieben!

Gerade mit diesem ersten Teil des vdlt hatte ich meine liebe Mühe, wie ihr sicherlich erkennen konntet. Horsto, Deine Erklärung mit transitiv, intransitiv und reflexiv muss ich mir mal langsam auf der Zunge zergehen lassen. Daran hängt's bestimmt, dass meine Übersetzung so holprig ist.

Aber nicht am letzten Tag des Jahres!

Euch allen hier im Forum einen guten Rutsch, oder, wie wir Musiker unter uns sagen: "Bene glissando"

Gaaaanz liebe Grüße,
Stefan

Und trinkt heute abend nur klare Sachen. Die sind nicht so gefährlich. Die sieht die Leber nicht kommen sal.gif

EL_NEBULOSO (Показать профиль) 31 декабря 2007 г., 20:57:27

Guten Rutsch auch!

Ich werd heute vom guten Roten trinken, der faellt im Blut dank seiner Tarnfarbe auch nicht auf.

Gerald

stefanspaul (Показать профиль) 3 января 2008 г., 0:24:01

Aufstehen, Kinder! Das neue Jahr hat schon längst angefangen. Mein Vorsatz ist: jeden Monat zwei bis acht vdlt zu übersetzen. Wer bietet mehr?

Ich wünsche euch allen all das was ihr euch auch wünscht! Vor allem Gesundheit!! Und natürlich viel Zeit für Esperanto sal.gif

Hermann (Показать профиль) 3 января 2008 г., 6:38:32

Saluton, ich bin auch wieder auferstanden und melde mich zurück!
Allen ein gutes neues Jahr, Gesundheit und Zufriedenheit und viel Spaß mit "unserer" schönen Sprache.

grifo (Показать профиль) 3 января 2008 г., 6:44:05

Auf die Übersetzung des heutigen VdT bin ich ja gespannt.

Mein Herz zerriss sehend deine Augen, verschleiert von Tränennebel.

horsto (Показать профиль) 3 января 2008 г., 17:49:12

Auf ausdrücklichen Wunsch von grifo:

LARMO

Träne

1. Guto de saleca likvo, kiu elfluas el la okuloj pro fizikaj aŭ sentaj kaŭzoj:

1. Tropfen einer salzigen Flüssigkeit, der aus physischen oder psychischen Gründen aus den Augen fließt:

Mi vidis larmojn en ŝiaj okuloj.

Ich sah Tränen in ihren Augen. (muss natürlich eine Sie sein)

Larmoj pravecon ne pruvas.

Tränen beweisen nicht die Wahrheit. (frei: Tränen müssen nicht echt sein)

Mia koro ŝiriĝis vidante viajn okulojn, vualatajn de larma nebulo.

Mein Herz zerriss, als ich deine von einem Tränennebel verschleierten Augen sah.

La okuloj de infano estis larme malsekaj.

Die Augen vom Kind waren tränenfeucht.

Mi komencis larmi pro cepoj.

Ich begann zu weinen (Tränen zu vergießen) wegen den Zwiebeln.

Feliĉe, mi havis larmigan gason.

Glücklicherweise hatte ich Tränengas (dabei).

2. Tre malgranda kvanto da likvo:

2. Sehr kleine Menge an Flüssigkeit:

Larmoj de roso kovris la herbojn.

Tränen von Tau bedeckten die Gräser (das Gras, die Wiese).

3. Io en formo de falanta larmo:

3. Etwas in der Form einer fallenden Träne:

Lampo estas ornamita per larmoj el vitro.

Eine Lampe ist geschmückt mit Tränen aus Glas.
Ich hoffe, ihr seid jetzt nicht zu Tränen gerührt.
Ĝis! sal.gif

Наверх