Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
Mesaĝoj: 3012
Lingvo: Deutsch
Hermann (Montri la profilon) 2008-januaro-04 06:59:16
![ploro.gif](/images/smileys/ploro.gif)
horsto (Montri la profilon) 2008-januaro-04 10:56:50
white knight:Hast Recht, das hört sich beides besser an.
Warum nicht: "Die Augen des Kindes waren tränenfeucht."
Oder vielleicht noch besser: "Die Kinderaugen waren tränenfeucht."
Hermann (Montri la profilon) 2008-januaro-05 12:18:09
Wirklich, tagsächlich
1. Montriĝanta per konstateblaj efikoj; fakte rezultanta de ies ago:
Sich zeigend durch feststellbare Wirkungen (Ein meßbares Ergebnis zeigend); tatsächliches Ergebnis irgend jemandes Handlung:
La vortoj havas efektivan povon.
Die Worte haben wirklich Kraft.
2. Reala:
Tatsächlich:
Tio estas efektiva eraro!
Das ist wirklich ein Fehler!
Efektive ni bezonas pli grandan apartamenton.
Wir brauchen wirklich eine größere Wohnung.
Ĝi eble timigas, sed en efektiveco havas en si nenion danĝeran.
Es ist vielleicht beängstigend, aber in Wirklichkeit stellt es keine Gefahr dar.
Finfine ni sukcesis efektivigi niajn planojn.
Letztenendes haben wir unsere Pläne erfolgreich verwirklicht.
Letztenendes verwirklichten wir unsere Pläne erfolgreich.
Longan tempon ni atendis kun la efektivigo de tiu intenco.
Lange Zeit warteten wir mit der Verwirklichung jenes Vorhabens.
Li jam komencis efektivigadon de la projekto.
Er begann schon eine Verwirklichung des Vorhabens/Planes.
Er begann damit, den Plan zu verwirklichen.
La kongreso verŝajne efektiviĝos la sekvan jaron.
Der Kongreß wird wahrscheinlich nächstes Jahr zustande kommen.
3. En aktiva funkcio (antaŭ titolo):
In aktiver Tätigkeit (Vortitel? Vorwort? Überschrift? Hilfe!!!):
Estis iam efektiva komercisto, kiu ne volis pagi impostojn.
Es war tatsächlich einmal ein Geschäftsmann, der keine Steuern zahlen wollte.
Wer hat bessere Lösungen?
Bonan semajnfinon!
horsto (Montri la profilon) 2008-januaro-05 16:52:32
Hermann:Vielleicht auch im Sinne von:
La vortoj havas efektivan povon.
Die Worte haben wirklich Kraft.
Die Worte haben wirkende Kraft.
Die Worte haben Wirkungskraft.
Hermann:Vielleicht war ja statt antaŭ ankaŭ gemeint:
3. En aktiva funkcio (antaŭ titolo):
In aktiver Tätigkeit (Vortitel? Vorwort? Überschrift? Hilfe!!!):
3. In aktiver Funktion (auch Titel (Im Sinne von z.B. Doktortitel), Amt, Stellung)
stefanspaul (Montri la profilon) 2008-januaro-05 23:11:30
horsto:Vielleicht war ja statt antaŭ ankaŭ gemeintGenau Horsto, manchmal denke ich mir, dass das vdlt nicht immer einer genauen Prüfung unterzogen wird, bevor es uns zum Fraß vorgeworfen wird, oder sagen wir mal besser, als geistige Nahrung dargereicht! Schon oft habe ich offensichtliche Tippfehler feststellen können, obwohl, wie in diesem Falle, 'antaŭ' und 'ankaŭ' doch eine ganze Hand auseinander liegen.
Hermann (Montri la profilon) 2008-januaro-06 11:17:54
Jetzt haben wir aber einen gut, Freunde, oder?
Schönen Sonntag!
Hermann (Montri la profilon) 2008-januaro-06 14:09:38
Fährte, Spur, (Fuß)-Abdruck
Postlasita enpremo, marko, signo, laŭ kiu eblas ekscii, kiu aŭ kio pasis, kion iu faris aŭ kio okazis:
Hinterlassener Eindruck (Abdruck), Merkmal, Zeichen, nach dem man erfahren kann (nach dem zu erfahren möglich ist), wer oder was geschah, was jemand machte oder was sich ereignete:
Oder ganz einfach: "Eine Spur"
Li sekvis lupon per spuro.
Er verfolgte einen Wolf anhand einer Spur.
Ni trovis spuraron de urso en la arbaro.
Wir fanden eine Fährte (ein Gespure) des Bären im Wald.
Tiu detektivo kapablis spuri (serĉi, rimarki kaj sekvi spurojn).
Jener Detektiv verstand es, Spuren zu lesen (Spuren suchen, wahrnehmen/erkennen, und verfolgen).
La infano senspure malaperis kaj neniu sukcesis trovi lin.
(Das Kind) Der Junge verschwand spurlos und niemandem gelang es, ihn (deshalb Junge und nicht Kind) zu finden.
stefanspaul (Montri la profilon) 2008-januaro-07 00:18:36
Deshalb hab' ich dann gedacht "Na, irgendwer wird's schon richten." Wie Du weißt, gibt es kein Problem, was sich nicht durch bloßes liegen lassen von selbst erledigt!
Also: Nach längerem Überlegen bin ich zu der Überzeugung gelangt, dass "kio aŭ kiu" in diesem Fall vielleicht am besten einfach nur mit "was" übersetzt werden sollte, obwohl dann noch ein Wort fehlt!
Bonan nokton! (Wenn ich nur schlafen könnte...)
Lanctupo (Montri la profilon) 2008-januaro-07 01:01:22
Pasi heißt ja auch "passieren" im Sinne von "Passierschein".
Also könnte man das doch übersetzen mit
"wer oder was vor(bei)gekommen ist", oder?
Das "Geschehen" kommt sonst eh doppelt vor ("was geschah ... oder was sich ereignete").
Also sprach wieder mal ein Hinterherbesserwisser.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Hermann (Montri la profilon) 2008-januaro-07 07:16:23
Guten Wochenstart, ich hoffe, Stefan konnte doch noch ein Auge zumachen...