ورود به محتوا

بستن
حداکثر 500 پیام.

vorto de la tago en germana lingvo

از hoplo, 13 مهٔ 2007

پست‌ها: 3012

زبان: Deutsch

Hermann (نمایش مشخصات) 30 ژانویهٔ 2008،‏ 9:17:31

Kara Lactupo
Danke für den Hinweis. Jetzt bin ich aber wirklich gefordert! Nicht wegen der Fachkenntnisse sondern wegen der fehlenden Vokabeln. Ob der "Große Krause" die parat hat? Ich bin gespannt...

EL_NEBULOSO (نمایش مشخصات) 1 فوریهٔ 2008،‏ 6:53:16

Na, damit der Faden nicht ganz reisst, versuche ich mich mal wieder.

KARIERO

Karriere, (Berufs)laufbahn

Profesio, okupo, al kiu oni sin dediĉas; ĉefa celo de la agoj:

Arbeit, Beschaeftigung der man sich widmet;
Hauptzweck (Ziel) der Handlung:

Mi intencas entrepreni medicinan karieron.

Ich habe vor, eine medizinische Laufbahn einzuschlagen.

Tiam estis bonaj tempoj kaj ŝi sukcese karieradis.

Dann (damals) waren die besten Zeiten und sie begann erfolgreich eine Laufbahn (naja...).

Ŝi ankoraŭ ne havas infanojn pro sia karierismo / karieremo.

Sie hat noch (immer) keine Kinder wegen ihrer Karrieresucht (ihrem Karrierismus).

OK, karieradis ueberlasse ich den "Verbesserern", ohne Woerterbuch oder einen kleinen Tipp komme ich da auf keine gute Uebersetzung!

Bonan semajnfinon!

Gerald
Karieristoj pli zorgas pri sia laboro kaj mono ol pri siaj familioj.

EL_NEBULOSO (نمایش مشخصات) 1 فوریهٔ 2008،‏ 12:12:40

Hoppala, da war ja noch ein Satz:

Karieristoj pli zorgas pri sia laboro kaj mono ol pri siaj familioj.

Ein Karrierist/Eine Karrieristin (Karrieremensch) kuemmert sich mehr um seine/ihre Arbeit und das Geld, als um seine/ihre Familie.

stefanspaul (نمایش مشخصات) 1 فوریهٔ 2008،‏ 12:26:16

Nun denn, da Du mir zuvorgekommen bist, und ich schließlich Lehrer bin, hier mein Senf zu "karieradis".

Ich denke, dass das -ad- im Wort durch "Karriere machen" (andauernde Handlung) gut genug ausgedrückt ist. "Sie begann eine Laufbahn" wäre in Esperanto vielleicht "Ŝi ekkomencis..." gewesen. Ich hätte diesen Satz so übersetzt:

Damals waren es gute Zeiten, und sie hat erfolgreich Karriere gemacht.

Aber das war's auch schon.

Schönes Wochenende!

stefanspaul (نمایش مشخصات) 1 فوریهٔ 2008،‏ 12:27:05

EL_NEBULOSO:Hoppala, da war ja noch ein Satz:

Karieristoj pli zorgas pri sia laboro kaj mono ol pri siaj familioj.

Ein Karrierist/Eine Karrieristin (Karrieremensch) kuemmert sich mehr um seine/ihre Arbeit und das Geld, als um seine/ihre Familie.
Ich dachte, den hättest Du uns als Schmankerl dazugegeben... sal.gif

EL_NEBULOSO (نمایش مشخصات) 2 فوریهٔ 2008،‏ 10:09:32

PROCEDURO

Durchfuehrung, Prozedur

1. Maniero, en kiu estas kondukataj aferoj konforme kun la kutimo, statuto, reglamento aŭ leĝo:

1. Art, in der Angelegenheiten entsprechend Brauch (Usus), Statuten (Vorgaben), Regeln oder Gesetz durchgefuehrt werden.

Tio estas mia unua kontrakto, pro tio mi nenion scias pri la proceduroj.

Das ist mein erster Auftrag, deshalb weiss ich nichts ueber die Vorgehensweise.

La ŝtatoj agas kadre de sia procedura memstareco por atingi la celojn.

Die Staaten handeln im Rahmen der selbst aufgestellten Verfahrensweisen um die Ziele zu erreichen. (etwas frei uebersetzt, aber "procedura memstareco" ist ein bisschen sperrig)

Nia lando strikte proceduras pri enirvizoj.

Unser Land verfaehrt sehr genau mit den Einreisevisa.

2. Parto de komputila programo, kiu plenumas apartan taskon kaj poste redonas la regadon al la ĉefprogramo, kiu vokis ĝin:

2. Teil des Computerprogramms, welches eine spezifische Aufgabe ausfuehrt und danach die Kontrolle an das Hauptprogramm zurueckgibt, welches dieses gerufen (beauftragt) hatte:

Komputa sistemo konsistas el programoj, proceduroj, reguloj kaj eventuale dokumentoj.

Das Computersystem besteht aus Programmen, Prozeduren (Durchfuehrungsvorschriften), Regeln und schliesslich Dokumenten.

Gerald

Hermann (نمایش مشخصات) 3 فوریهٔ 2008،‏ 18:12:36

Scheint ja hier nur Spaco für Proceduruloj zu sein. Sind alle am Karnevalfeiern?

Mit dem Übersetzungsversuch untigen Textes halte ich etwas Spaco zur jecken Jahreszeit:

SPACO
Agora, Platz, Abstand

1. Unu el la du necesaj universalaj kategorioj de la homa menso (la alia estas la tempo), en kiu ĝi ordigas la kunekzistantajn fenomenojn laŭ tridimensiaj rilatoj, kaj kiu estas konceptata de ĝi kiel senfine granda kaj senfine dividebla.
1. Eine der zwei notwendigen, allumfassenden Aussagen menschlichen Geistes (die andere ist die Zeit), in der er die koexistierenden Phänomene (wer's auf Deutsch mag: die miteinander bestehenden Wahrnehmungen) in dreierlei Hinsicht ordnet, und die von ihm unendlich groß und unendlich teilbar verstanden wird.

Liebe Zeit, so was am Karnevalssonntag! Vielleicht hat einer von Euch Philosophie studiert und bringt den Satz in eine wissenschaftliche Form….

2. Tiu senlimaĵo, en kiu laŭ nia menso troviĝas kaj moviĝas ĉiuj objektoj:
2. Jene Unbegrenztheit, in welcher sich nach unserer Auffassung alle Dinge (be)finden und bewegen.

La planedoj ruliĝas en la spaco.
Die Planeten kreisen im Raum.

3. Difinita mezurebla parto de tiu kontinuaĵo, okupata dde du- aŭ tri-dimensiaj objektoj pli-malpli proksimaj unu de aliaj:
3. Bestimmter, meßbarer Teil jener Gleichförmigkeit, beobachtet an zwei- oder dreidimensionalen Dingen, die sich mehr und mehr entfernen.
(hmm… Was ist denn ein zweidimensionales "Objekt"???)

Tiu ĉi tablo okupas tro multe da spaco.
Dieser Tisch hier beansprucht zu viel Platz.

Inter la vortoj devas esti spacetoj.
Zwischen den Worten müssen Leerzeichen sein.

Ni faris la feston en spacohava / spacoplena ĉambro, kiu povis enspaci multe da gastoj.
Wir feierten in einem weiträumigen/geräumigen Raum, der viele Gäste fassen konnte.

De la buŝo ĝis la manoj estas granda interspaco.
Vom Mund bis zu den Händen ist ein großer Zwischenraum.
Von der Hand in den Mund ist's eine weiter Weg.
"Es wird nichts so heiß gegessen wie es gekocht wird."

Necesas interspacigi la arbojn en la nova plantejo.
Die Bäume in der neuen Pflanzung brauchen Platz sich auszubreiten.

Vi ne rajtas konstrui la domon ĉi tie, ĉar tio estas nia terspaco!
Du hast kein Recht hier ein Haus zu errichten weil das unser Grundstück ist.

Alaaf sal.gif, und wenn es sein soll, auch Helau sal.gif!

Hermann (نمایش مشخصات) 4 فوریهٔ 2008،‏ 9:45:22

FETORO
Gestank (Unduft)

Tre malagrabla, naŭza odoro, kiel de putro kaj simile:
Sehr unangenehmer, abstoßender Geruch, wie von Faulem oder ähnlichem:

Neeltenebla fetoro senteblis en tiu loko.
Nicht auszuhaltender Gestand, empfunden zu haben an jenem Ort/an jener Stelle.
An einer Stelle einen unausstehlichen Gestank wahrgenommen.

Putoro estas fetora besto.

Ein Iltis ist ein stinkendes Tier.

Mi certe ne manĝos tiun ĉi fromaĝon - ĝi ja fetoras!
Bestimmt werde ich diesen Käse nicht essen - der stinkt ja.

Tiu negoco fetoras (tute ne estas fidinda).
Jenes Geschäft stinkt (ist ganz und gar nicht zulässig/vertrauenswürdig)

Allen einen schönen Rosenmontag
Hermann sal.gif

Da merkt man wieder, daß der "Große Krause" aus der Karnevals-Diaspora kommt: Hinter Rosenkranz (immerhinn...), Rosenkreuzer und Rosenmöwe kommt Rosenöl und Rosenschere...

horsto (نمایش مشخصات) 4 فوریهٔ 2008،‏ 14:39:22

Hermann:
Allen einen schönen Rosenmontag
Hermann sal.gif
Da merkt man wieder, daß der "Große Krause" aus der Karnevals-Diaspora kommt: Hinter Rosenkranz (immerhinn...), Rosenkreuzer und Rosenmöwe kommt Rosenöl und Rosenschere...
Wie wärs mit: rozalundo
Hört sich doch toll an!

Hermann (نمایش مشخصات) 4 فوریهٔ 2008،‏ 14:49:38

Ich hatte auch schon experimentiert, aber die Idee ist prima, ich habe es schon im Krause ergänzt.

Aber wußtest Du eigentlich, daß der Rosenmontag mit Rosen rein gar nichts zu tun hat? Ursprünglich hieß das "Rasender Montag", und hier heißt "rasen" auf gut Kölsch "rosen" mit offenem "O". Von Urkölschen hört man das sogar so. Doppelt verkölscht wurde aus dem "Rosen" dann "Ruuse" also Ruusemondach.

Jaja, man muß ja auch mal den Schlaumeier raushängen lassen.

Ist ja fast totenstill hier im Forum, ich kam mir ja bald vor wie Verdano alisas Blaue Mauritius auf seinen Ein-Mann-Seiten. Ich überlege mir schon die ganze Zeit, womit ich unser Grüppchen mal wieder so richtig aufmischen kann....

بازگشت به بالا