До змісту

Закрити
Макс. 500 повідомлень.

vorto de la tago en germana lingvo

від hoplo, 13 травня 2007 р.

Повідомлення: 3012

Мова: Deutsch

stefanspaul (Переглянути профіль) 7 квітня 2008 р. 12:49:10

white knight:Lt. Krause ist akcidenca = durch einen Unfall (verursacht).
Genau! Und laut vortaro ist akcidenco ein zufälliges Ereignis. Dann müsste also der ursprüngliche Text einen Fehler enthalten! Wäre ja nicht das erste Mal.

stefanspaul (Переглянути профіль) 7 квітня 2008 р. 15:33:42

Dann mal auf ein Neues!

ENTUZIASMO
BEGEISTERUNG, ENTHUSIAMUS

Emocia fervoro kaj arda emo al io:
Emotionelle Leidenschaft und sehnliche Begierde nach etwas:

Tio varmigis en ni la amon kaj entuziasmon por la ideo pri la kongreso.
Dies entfachte in uns die Liebe und die Begeisterung für die Idee über den Kongress.

Li estis tre entuziasma pri Esperanto.
Er war sehr begeistert über Esperanto.

Ĉiuj partoprenantoj entuziasme kantis kaj dancis.
Alle Teilnehmer sangen und tanzten mit Begeisterung.

Ŝi tre entuziasmas pri la ideo kaj pretas helpi, se bezonatos.
Sie begeistert sich sehr für die Idee und ist bereit zu helfen, sollte es nötig werden.

La novaĵo min entuziasmigis.
Die Neuigkeit begeisterte mich.

Ili sciis, ke estos multe da laboro, sed tamen tre entuziasmiĝis.
Sie wissen, dass es viel Arbeit sein wird, aber doch begeisterten sie sich.

La entuziasmuloj estas tre bezonataj por la homa progresado.
Die Schwärmer sind für den menschlichen Fortschritt dringend erforderlich.

Was übersehen? Ihr werdet es sicherlich finden.

Hermann (Переглянути профіль) 7 квітня 2008 р. 16:19:01

La entuziasmuloj estas tre bezonataj por la homa progresado.
Die Schwärmer sind für den menschlichen Fortschritt dringend erforderlich.
Stefan, Du bist ein Künstler!

Nein, ich konnte keinen Fehler finden, nur einige genial übersetzte Wendungen.

stefanspaul (Переглянути профіль) 7 квітня 2008 р. 17:04:06

Danke Hermann! Ich freue mich über jedes Lob, aber heute war es wirklich kein Kunststück ein Künstler zu sein rido.gif. Grüße aus dem verschneiten Saarland (aber es taut, Gott sei Dank)!

EL_NEBULOSO (Переглянути профіль) 7 квітня 2008 р. 17:12:54

Hallo Hermann,

ja, sehr schoene und geistreiche Uebersetzung. Bei der Begeisterung haette ich vielleicht "von Esperanto" genommen, aber das sind sicher feine Nuancen.

Wer ist denn morgen dran?

stefanspaul (Переглянути профіль) 7 квітня 2008 р. 22:07:07

EL_NEBULOSO:Wer ist denn morgen dran?
Um mit meiner Rolle als Petrus in der Johannespassion zu antworten: "Ich bin's nicht!" sal.gif
Bonan nokton!

TWM (Переглянути профіль) 8 квітня 2008 р. 06:24:42

hier ein bisschen morgentlicher Denksport okulumo.gif

TRADICIO
Herkommen, Tradition, Überlieferung

Buŝa transdonado de opinioj, ideoj, moroj, ritoj, mitoj kaj simile de unu generacio al alia, kaj tio, kio estas tiel transdonita:
Mündliche Überlieferund von Meinungen, Ideen, Bräuchen, Ritualen, Mythen und ähnlichen von einer Generation zu einer anderen, und das, was so überliefert wurde:

Nia familio havas tradicion renkontiĝi dum dimanĉoj.
Unsere Familie hat eine Tradition sich sonntags zu treffen.

Mi eksciis multon pri tiu lando, popolaj tradicioj kaj kutimoj.
Ich erfuhr viel über dieses Land, Traditionen der Befölkerung und der Kultur.

Printempa festo estas la plej grava el la tradiciaj festoj de ĉinoj.
Ein/Das Frühlingsfest ist das wichtigste Traditionsfest in China.

Tradicie la ekspozicio okazas junie.
??? --> bekomm da keinen Sinn rein

Multaj miaj samlandanoj tradicias veturi ripozi al Francio.
Viele meiner Landsleute fahren traditionel zum Ausruhen nach Frankreich.

EL_NEBULOSO (Переглянути профіль) 8 квітня 2008 р. 06:40:03

Tradicie la ekspozicio okazas junie.

Ich wuerde meinen: Traditionell findet die Ausstellung im Juni statt.

Ich glaube jedenfalls, dass man das Adverb tradicie (das zum Adjektiv stattfinden gehoert) am besten so uebersetzt.

Sonst ist deine Uebersetzung sehr gelungen, nur bei der Befoelkerung hast du dich vertippt, oder hast du zu viel ueber die Folkspraak gelesen (im Unterforum ueber andere Sprachen).

Ĝis revido, sal.gif

Geraldo

TWM (Переглянути профіль) 8 квітня 2008 р. 07:14:37

stimmt, auf die Idee mit dem Satz bin ich nicht gekommen... war irgendwie durcheinander mit junio und juni... was es nun von beiden ist

ja die Befölkerung war vorher eine Bevöälkerung okulumo.gif nach meinem Aufenthalt in Estland bin ich sowieso dafür alles zu schreiben, wie man es spricht.. ich sage nur füüsik anstelle von Physik ridego.gif

homojKunHomoj (Переглянути профіль) 8 квітня 2008 р. 17:43:29

Jenau, TWM, dann komm ick ooch janz uff meine Kosten. Muss ick nämlich nich’ immer schreiben, von woher ick komm’, dann merkt ditt nämlich jeder sofort an meener Schreibweise.

Назад до початку