Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-aprilo-22 17:26:08

Ja,

ist ja eines der positiven Dinge bei Esperanto, dass prinzipiell Politik, Religion und "teilende" Weltanschauungen keinen direkten Faktor darstellen. Natuerlich heisst das nicht, dass man nicht ueber diese Dinge vortrefflich diskutieren kann, aber sie sollen halt nicht zu einem Streit oder einer Spaltung fuehren.

Gerald

TED110 (Montri la profilon) 2008-aprilo-23 16:24:32

EL_NEBULOSO:Ja,

ist ja eines der positiven Dinge bei Esperanto, dass prinzipiell Politik, Religion und "teilende" Weltanschauungen keinen direkten Faktor darstellen. Natuerlich heisst das nicht, dass man nicht ueber diese Dinge vortrefflich diskutieren kann, aber sie sollen halt nicht zu einem Streit oder einer Spaltung fuehren.

Gerald
Ich hielt es nur für eine Tatsache... aber vielleicht bin ich auch meiner selbst zu dogmatisch okulumo.gif , wir können die Definition von "Hexe" und "Zauberer" natürlich ändern.
Engel können ja auch einfach nur zu besonderen Zeiten besondere Menschen sein. Auch wenn diese keine Flügel und Nachthemd haben. Diese Satz zielte aber schon in eine Richtung. Man hätte schreiben müssen "die sich für ... und ... halten." oder passiver "für solche gehalten wurden"

Hermann (Montri la profilon) 2008-aprilo-24 06:10:00

Wenn ich mich mit Leuten unterhalten möchte, die auf bestimmten Gebieten meine Einstellung teilen, und wenn ich in Zustimmung baden möchte, dann finde ich gewiß viele Orte dafür.

Hier ist ein Ort, an dem ich erstens Esperantofreunde finde. Aber ich finde es auch immer wieder herrlich, mich friedlich mit Leuten unterhalten zu könne, die auf manchen Gebieten ganz anders denken, und auch diese unterscheidenden Dinge ansprechen zu können. Trotzdem achtet man die Meinung des anderen. Mit Toleranz, und Freundlichkeit ist das für einen aufgeschlossenen Menschen kein Problem. Man kann seinen Horizont erweitern ohne das eigene Weltbild infrage zu stellen.

Wer seine Meinung nicht als die obligatorisch für alle Menschen alleingültige betrachtet und niemandes Empfingungen verletzt, der ist hier prächtig aufgehoben.

Frankp (Montri la profilon) 2008-aprilo-25 07:59:32

Politiko

Ich kenne weder die Regeln nach denen Ihr Das Wort des Tages auswählt noch ob Ihr das Wort schon hattet.

Aus gegebenen Anlass möchte ich es vorschlagen.

Was heist gegebener Anlass:
Im Netz gibt es Werbung für Parteien die sich Europaparteien nennen und dafür eintreten Englisch zur Amtssprache in Europa zu machen.

Das kann ich nicht gutheisen.

Poletik heist: als Gruppe für seine Überzeugung und seine Ziele gemeinsamm auftreten.

Darum möchte ich an diese Stelle auf Espis aufmerksamm machen die aktiv geworden sind um Im Europaparlament userer Überzeugung und userer Meinung Ausdruck zu verleihen.

http://e-d-e.org/

Die Leute brauchen Unterstützung.

Zur Letzten Europawahl wurden sie aus Mangel an Unterschriften nicht zugelassen.

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-aprilo-25 08:29:40

Hallo,

diese Idee ist prinzipiell sehr positiv, es ergeben sich daraus aber sicher auch Herausforderungen und Risiken.

Ich meine damit, dass es, so wie z.B. bei den "gruenen" Parteien schwierig werden kann, die hehren Ziele mit der Tagespolitik zu vereinbaren.

Andererseits kann man aber natuerlich auch argumentieren, dass es besser ist, so eine Partei hat einen gewissen Einfluss und es gibt innerhalb harte Diskussionen um den Kurs, als man ueberlaesst das Feld anderen, die dann, weil es ja gar keine Alternativen gibt, schalten und walten wie sie wollen...

Gerald

P.S. Wer uebersetzt denn mal wieder ein vdlt? sal.gif

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-aprilo-28 05:29:30

PRETA

bereit

1. Tiel aranĝita, ke ĝi estas disponebla por tuja uzo:

So vorberetet, dass es verfuegbar ist fuer deinen Gebrauch:

La tagmanĝo jam estas preta.

Das Mittagessen ist schon fertig.

Kun urso promenu, sed pafilon prete tenu.

Geh mit dem Baeren spazieren, aber halte dein Gewehr bereit.

Mi pretigis litojn por la gastoj.

Ich habe die Betten fuer die Gaeste bereit gemacht.

Bedaŭrinde mi scias nenion pri la maniero de pretigado de tiu plado.

Bedauerlicherweise weiss ich nichts ueber die Art der Zubereitung von dieser Platte.

Ĉu vi baldaŭ finpretigos la programon?

Wirst du bald dieses Programm fertiggestellt haben?

2. Estanta en taŭgaj dispozicioj por ion fari tuj:

In passender Verfassung seiend, um es gleich zu machen: (ich hoffe, man kann das so schreiben)

Ni estas pretaj veturi.

Wir sind bereit zu fahren.

Mi pretas ludi!

Ich bin bereit zu spielen!

Ĉu vi jam pretigis vin danci?

Hast du dich schon zum tanzen vorbereitet?

Ŝi ĉiam montras pretecon por helpi al mi.

Sie zeigt immer die Bereitschaft (um) mir zu helfen.

Ich hoffe, ich hab keine zu argen Bolzen gedreht!

Geraldo

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-majo-04 06:33:48

Will denn gar keiner mehr uebersetzen?

Na dann probiere ich mich mal wieder:

PERFEKTA

Vollendet, perfekt

1. Havanta ĉiujn kvalitojn kaj nenian mankon:

1. Alle guten Eigenschaften aber keine Fehler habend:

Neniu homo estas perfekta.

Kein Mensch ist perfekt.

2. Havanta ĉiujn kvalitojn necesajn en sia speco:

2. Alle guten Eigenschaften habend, die in seinem/ihrem Bereich notwendig sind (sia bezieht sich immer auf das Subjekt, das in diesem Satz nicht direkt genannt wird).

Ŝi elkreskis kiel perfekta belulino.

Sie erwuchs zu einer vollendeten Schoenheit.

Vi perfekte kantas!

Du/ihr singst/singt vollendet!

Ni longe staris ĉe la pentraĵo kaj admiris ĝian perfektecon.

Wir starrten lange auf das Gemaelde und bewunderten seine Vollendung.

Mi volas perfektigi mian lingvoscion, pro tio mi vizitos perfektigan kurson.

Ich moechte meine Sprachkenntnisse vollenden, dafuer werde ich einen Perfektionskurs besuchen.

La priskribo estas perfektigebla.

Die Beschreibung ist perfektionierbar (noch verbesserbar).

Ŝi volis perfektiĝi en Esperanto.

Sie wollte sich in Esperanto perfektionieren.

Vi estas vera perfektisto, kiu neniam estas kontenta pri siaj faritaĵoj.

Du bist ein wahrer Perfektionist, der niemals mit seinen Werken zufrieden ist.

La projekto jam estas preskaŭ preta. Restis nur kelkaj neperfektaĵoj.

Das Projekt ist schon fast fertig. Es blieben (wieso nicht restas?) nur ein paar unvollendete Dinge.

Gerald

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-majo-05 11:31:07

Hallo Manfredo,

ist aber wirklich auch zu verfuehrerisch stari mit starren zu uebersetzen. Solche Fehler erinnern mich an meine Lateinarbeiten.

Geraldo

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-junio-02 15:09:55

Meine Güte, das vdlt auf Seite 2 und in meinem Profil in der Rubrik "Aktivität" nur noch zwei grüne Zam-Köpfe zam.gif! Da muss ich doch was dagegen unternehmen. Heute nimmt das vdlt ja nicht so viel Zeit in Anspruch. Ich probier's noch einmal:

PRETEKSTO
VORWAND

Ŝajna motivo, eldirita por kaŝi la efektivan:
Ein vermeintlicher Grund, vorgebracht, um den eigentlichen zu verbergen:

Ŝi ĉiam serĉas pretekstojn por ne fari siajn taskojn.
Sie sucht immer Vorwände, damit sie ihre Aufgaben nicht machen muss.

Por ŝafon formanĝi, lupo trovos pretekston.
Um Schafe wegzufuttern wird der Wolf (schon) einen Vorwand finden.

Li pretekstis mankon de tempo por rifuzi danĝeran postenon.
Er gab einen Mangel an Zeit vor, um den gefährlichen Posten abzulehnen.

La aŭtoro ne volis doni intervjuon, pretekste, ke li estis tro okupita.
Der Autor wollte kein Interview geben, unter dem Vorwand, dass er zu beschäftigt war.

Liebe Grüße!

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-junio-02 18:17:18

Hallo,

freut mich, dass es nach fast einem Monat wieder eine Uebersetzung gibt. Beim schoenen Wetter haben wohl alle etwas Anderes zu tun.

Mi ne trovis erarojn!

Ĝis revido, Geraldo

Reen al la supro