Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

Frankp (Montri la profilon) 2008-junio-03 07:17:55

sal.gif Perfekta vetero sur la tuta mondo?
Mi ne ricevis iun mesagxon dum tri tagojn. okulumo.gif

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-junio-04 05:23:12

Hodiaux la vetero estas malagrabla, pro tio mi havas pli tempon por traduki:

POLUI

Verschmutzen

Danĝere malpurigi vivesencan elementon de la naturo:

Auf gefaehrliche Weise die lebensnotwendigen Grundlagen (Bausteine) der Natur verunreinigen.

Industriaj fumoj poluas atmosferon.

Die industriellen Abluefte (Rauch)verschmutzen die Atmosphaere.

La urbo estas poluita.

Die Stadt ist verschmutzt worden.

La polua nivelo de la Balta Maro estas aparte alta.

Der Verschmutzungsgrad des baltischen (koennte man als Eigenname auch gross schreiben) Meeres ist besonders hoch.

La poleno informas pri la atmosfera poluado.

Der Bluetenstaub gibt Aufschluss ueber die atmosphaerische Verschmutzung.

La polueco en la rivero estas tre granda kaj pro tio fiŝoj ne vivas en ĝi.

Die Verschmutzung im Fluss ist sehr stark und daher leben keine Fische in ihm.

Diversaj kemiaj substancoj estas poluaĵoj.

Verschiedene chemische Substanzen sind Verunreiniger (da gibt es sicher ein besseres Wort).

La lago poluiĝis.

Der See ist verschmutzt worden.

Geraldo

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-junio-04 11:46:55

Hallo,

nur zwei Anmerkungen:
1. "vivesencan elementon" hätte ich auch im Plural übersetzt, da ich das besser finde als den eigentlich beabsichtigten Singular.

2. La urbo estas poluita. Die Stadt ist verschmutzt worden.
und
La lago poluiĝis. Der See ist verschmutzt worden:

Einmal -ita und einmal -iĝis. Da blicke ich selbst noch nicht durch. Wer erklärt mir den Unterschied?

Gruß in die Runde!

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2008-junio-04 13:42:18

Hallo!

stefanspaul:2. La urbo estas poluita. Die Stadt ist verschmutzt worden.
und
La lago poluiĝis. Der See ist verschmutzt worden:

Einmal -ita und einmal -iĝis. Da blicke ich selbst noch nicht durch. Wer erklärt mir den Unterschied?
Vielleicht hilft ja mein Beitrag von 2008-03-29 17:45:13 weiter.

Du findest den auf dieser Seite.

Kolonjano

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-junio-04 20:42:00

Ja, danke! Wenn ich das nur jeden Tag 10 Minuten verinnerlichen könnte... Aber so hänge ich alle 6 Wochen an dem gleichen Problem!

TWM (Montri la profilon) 2008-junio-05 05:54:15

guten Morgen,

abgesehen davon, dass ich die -ig und -igx Sache auch noch nicht so ganz im Kopf hab, kommt nun das neue Wort des Tages

PARADIZO
Paradise

1. Ĝardeno fruktodona kaj ĝuiga:
1. Garten fruchtbar und genüßlich (?)

Ŝiaj kreskaĵoj estis paradizo de diversaj fruktoj.
Ihre Gewächse waren ein Paradise von verschiedenen Früchten.

2. Plej agrabla loko:
2. angenehmster Ohrt

La vetero apud maro estis varma, freŝa - vera paradizo por turistoj.
Das Wetter neben einem Meer war warm, frisch - wirklich ein Paradies für Touristen.
Li forveturis lasinte sian trankvilan vivon en la paradiza lando.
Er fur letztens (?) ab zu seinem ruhigen Leben im pradisischen Leben.

3. Loko ĉiela, kie justuloj ĝuas post morto eternan feliĉon:
3. Himmlicher Ort, wo gerechte Menschen ewiges Glück nach dem Tod genießen:

Li ne trafos paradizon pro siaj pekoj.
Er wird nicht das Paradies (an)treffen wegen seiner Sünden.
Animo al paradizo deziras, sed pekoj retiras.
Eine Seele wüncht sich zum Paradies, aber die Sünden ziehen sie zurück.

Bin mir ein bissel unsicher bei "lasinte", aber ein besseres Wort will mir nicht einfallen.

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2008-junio-05 15:25:05

Hallo!

TWM:1. Ĝardeno fruktodona kaj ĝuiga:
1. Garten fruchtbar und genüßlich (?)
Das ist so ein Fall, wo man im Esp. mit einem Wort auskommt und es im Dt. auf Anhieb keinen ähnlich kompakten Ausdruck gibt.

ĝu-ig-a ist ja unmittelbar verständlich. Man "kapiert" es, auch ohne es ins Dt. übersetzen zu müssen.

Ein Versuch:

Ein fruchtbarer und Genuss bereitender Garten
Li forveturis lasinte sian trankvilan vivon en la paradiza lando.
Er fur letztens (?) ab zu seinem ruhigen Leben im pradisischen Leben.
Eher nicht. rideto.gif

Li forveturis. = Er fuhr fort.

lasinte sian trankvilan vivon en la paradiza lando = nachdem er sein ruhiges Leben in dem paradiesischen Land [zurück]gelassen hatte

Die Partizipialkonstruktion mit inte drückt Vorzeitigkeit aus. Das Verlassen liegt also relativ zum Wegfahren in der Vergangenheit.

Vielleicht sollte da auch lasante stehen: Das Wegfahren und Zurücklassen sind ja eins, also quasi gleichzeitig.
Bin mir ein bissel unsicher bei "lasinte", aber ein besseres Wort will mir nicht einfallen.
Hoffentlich sind jetzt nicht alle Klarheiten beseitigt. rideto.gif

Rheinländische Grüße,
Kolonjano

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-junio-09 11:29:34

PALA

Bleich

1. Perdinta sian naturan ruĝetan koloron, blanketa:

1. Seine natuerliche, roetliche Farbe verloren habend, weisslich.

Ĉu vi ne malsanas? Vi estas pala.

Fuehlst du dich nicht krank? Du bis bleich.

La ĉefaj simptomoj de tiu malsano estas paleco de la vizaĝo kaj konstanta laco.

Die Hauptsymptome von dieser Krankheit sind Bleichheit im Gesicht und staendige Muedigkeit.

Ŝi paliĝis pro timo.

Sie erbleicht vor/aus Furcht.

2. Senbrile blanketa:

Glanzlose Weissheit:

Vintre ni povas ĝui nur palan sunon.

Im Winter koennen wir nur die bleiche Sonne geniessen.

3. Senviveca, senĉarma, seninteresa, senforta, senpova:

3. Leblos, ohne Charme, ohne Interesse, kraftlos, machtlos:

Min neinteresas tiuj palaj oficialaj paroloj.

Mich interessieren diese ganzen farblosen, offiziellen Reden nicht.

Ĉi tiu bonega festo paligis ĉiujn antaŭajn festojn.

Dieses sehr schoene Fest hier laesst alle vorhergehenden verblassen.

La impresoj pri la vojaĝo paliĝadis kun la tempo.

Die Eindruecke von der Reise fangen mit der Zeit an zu verbleichen.

Geraldo

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-junio-11 10:29:49

ABRUPTA

Ploetzlich

Malagrable subita, neĝentile senprepara:

Unangenehm ploetzlich, unhoeflich unvorbereitet:

Homoj ekpanikis pro la abrupta tertremo.

Die Leute wurden panisch wegen des ploetzlichen Erdbebens.

La vojo estis abrupta kaj preskaŭ vertikala, kio timigas la irantojn.

Der Weg war schroff und fast vertikal, was die Fussgaenger erschreckt.

Mi ektimis, kiam iu abrupte frapis la pordon.

Ich erschrack (begann zu erschrecken), als jemand ploetzlich dir Tuer zuschlug.

Mi neniel povas kompreni la abruptecon de lia amo.

Ich kann seine ploetzliche Liebe keinesfalls (in keiner Weise) verstehen.

Geraldo

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-junio-12 22:31:17

Ohne jetzt im vortaro nachgeschaut zu haben, aber frapis, ist das nicht "anklopfte"? Vom französischen "frapper la porte"? Sonst finde ich alles OK.

Reen al la supro