Mergi la conținut

Închis
Max. 500 mesaje.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 13 mai 2007

Contribuții/Mesaje: 3012

Limbă: Deutsch

stefanspaul (Arată profil) 19 iunie 2008, 08:38:49

Heute wollte ich schneller sein als Gerald...

Hier noch zwei Vorschläge:

Ich werde dir noch eine Möglichkeit geben, deine Fähigkeiten zu zeigen.

Wir haben große Chancen gewählt zu werden.

Ansonsten gibt's nichts zu meckern.

Salutojn el Sarlando.

EL_NEBULOSO (Arată profil) 19 iunie 2008, 09:42:30

Hallo,

elektitaj = Zukunft?

Das wuerde ich anders sehen, oder unterliege ich da (wegen dem i) einem Denkfehler?

Gerald

FrankoVoglero (Arată profil) 19 iunie 2008, 09:52:16

>Ich werde dir noch eine Möglichkeit geben, deine Fähigkeiten zu zeigen.

Das ist nicht nur ein Vorschlag das ist natürlich richtig ridulo.gif ihm wäre ja al li soweit ich weiß.

>elektitaj = Zukunft?
Ich denke auch daß es meine erste Variante ist - also Vergangenheit.

Deine Erklärung hierzu (Wahl lag in der Vergangenheit und heute wird darüber gesprochen) finde ich verständlich.

stefanspaul (Arată profil) 19 iunie 2008, 11:35:14

Ja, jetzt wo ich zuhause sitze und alles in Ruhe wieder durchlesen kann, sehe ich es auch. So geht's wenn man schnell sein will sal.gif.

EL_NEBULOSO (Arată profil) 19 iunie 2008, 12:01:05

Ja, so geht es den Besten manchmal! sal.gif

Ist aber schoen, dass wir mal wieder ueber ein vdlt ein bisschen diskutieren.

Und morgen findet sich hoffentlich auch wieder ein begeisterter Uebersetzer (der auch nichts gegen gutgemeinte Verbesserungsvorschlaege hat).

Gxis Morgaux!

Geraldo

Hermann (Arată profil) 20 iunie 2008, 10:46:49

Hoffentlich kann ich überhaupt noch Esperanto...

PROJEKTO
Projekt, Planung, Entwurf, Vorhaben

1. Ideo, proponata kiel efektivigota:
Vorstellung, vorgeschlagen wie sie zustandekommen wird:

Kiaj estas viaj projektoj por la somero?
Oni jam projektis la ekskurson.
Wie sind eure Planungen für den Sommer?
Hat man schon den Ausflug geplant?

2. Plano, proponata por efektivigi tiun ideon:
Ein Plan, vorgeschlagen um jene Idee/Vorstellung in die Tat umzusetzen.

Via organizo proponis interesan projekton.
Ili prezentis kontraŭprojekton (oponanta projekto pri la sama temo).
Ihre Einrichtung schlug ein interessantes Projekt vor.
Sie präsentierten einen Gegenentwurf (einen widersprechenden/einen gegenteiligen Entwurf zum selben Thema).

3. Dosiero pri konstruota maŝino, domo kaj simile, entenanta ĉiujn necesajn klarigojn, desegnojn, procedojn de konstruado, kostojn kaj tiel plu:
Eine Akte über eine noch zu konstruierende (wörtlich: eine in der Zukunft konstruiert worden seiende, also ein demnächst abgeschlossener Vorgang) Maschine, ein Haus und ähnliches, alle notwendigen Erklärungen , Zeichnungen, Verfahren des Aufbaus (Bauzeichnungen) Kostem usw. beinhaltend:
Um Himmels Willen, hoffentlich muß ich niemals wo einen Satz HÖREN!

Ni jam havas projekton de la domo, laŭ kiu oni konstruos ĝin.
Wir haben schon ein Hausprojekt, nach dem man es bauen(errichten) wird.

La nova stadiono jam estas projektita.
Das neue Stadion ist schon geplant worden.

Viel Spaß!

stefanspaul (Arată profil) 20 iunie 2008, 11:56:11

Hallo Fremder!

Eigentlich darf ich ja gar nichts sagen, war ich doch selbst so lange von der Bildfläche verschwunden! Aber die Sommerferien stehen vor der Tür und der Druck in der Schule lässt nach. Aber was erzähl ich hier rum, ich schreibe Dir in nächster Zeit mal ein Paket sal.gif!

Zu Deiner Übersetzung:

Punkt 1, zweiter Satz: Da hast Du eine Frage draus gemacht. Wahrscheinlich hattest Du noch den ersten Satz als Frage im Kopf. Sollte also heißen: Man hat den Ausflug bereits geplant.

Punkt 3: Ohje, ohje! Aber wenn Du den Punkt "wörtlich" weglässt, dann geht's doch halbwegs, oder? Nur sind "procedojn de konstruado" mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit (Du merkst, ich schwimme rido.gif) keine Bauzeichnungen, sondern eher Montageverfahren.

Ni jam havas... Wir haben schon einen Entwurf (Plan) von dem Haus, ... würde mir hier etwas besser gefallen. Ist aber Geschmackssache.

Schön, wieder was von Dir zu hören!

Hermann (Arată profil) 20 iunie 2008, 12:58:23

Saluton Stefan

Klar, die Punkte gehen alle ohne Kommentar an Dich! Das Wort "konstruota" hat es ja in sich und ist eigentlich netradukebla. Aber weil ich es so schön finde, wollte ich es ausschöpfen und hoffe, es ist richtig.

Auf Dein "Paket" warte ich mit Freude.

EL_NEBULOSO (Arată profil) 20 iunie 2008, 13:42:27

Hallo Hermann,

heute war die Uebersetzung wirklich nicht ganz leicht.

Schoen, dass du dich auch mal wieder an der Uebersetzung probiert hast.

Ich hoffe auch, dass es Anfang Juli dann etwas gemuetlicher wird, Mai und Juni war ja beruflich und privat sehr stressig, obwohl ich kein besonderer Fussballanhaenger bin.

Bonan semajnfinon! sal.gif

Geraldo

stefanspaul (Arată profil) 22 iunie 2008, 07:54:02

DOMAĜO
SCHADEN, NACHTEIL

Perdo aŭ difekto, kiun oni volus ne vidi, ne suferi:
Verlust oder Fehler, welchen man nicht sehen (oder) nicht erleiden wollte:

Estas domaĝo, ke oni ŝtelis vian aŭton.
Es ist ein Schaden, dass man dein Auto gestohlen hat.

Post domaĝo venas saĝo.
Nach einem Schaden kommt (die) Weisheit.
Aus Schaden wird man klug.

Tio estas domaĝa afero.
Dies ist eine bedauerliche Angelegenheit.

Domaĝe, ke vi ne estis kun ni.
Schade, dass Du nicht bei uns sein konntest.

Kiu domaĝas groŝon, perdas la tutan poŝon.
Wer den Groschen beschädigt, verliert die ganze Tasche. (Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.)

Pro vorta ludo li eĉ patron ne domaĝas.
Wegen des wörtlichen Spiels schadet er sogar dem Vater nicht.
So - hier fehlt mir jegliche Phantasie! Wer hilft mir auf die Sprünge?

Belan Dimanĉon!

Înapoi mai sus