Zum Inhalt

Geschlossen
Max. 500 Nachrichten.

vorto de la tago en germana lingvo

von hoplo, 13. Mai 2007

Beiträge: 3012

Sprache: Deutsch

FrankoVoglero (Profil anzeigen) 27. Juni 2008 12:48:38

Hi Gerald,

ich glaub ich hatte Tomaten auf den Augen. Ich hab die ganze Zeit estus gelesen. Jetzt ist mir auch klar warum du immer mit der Befehlsform daher kommst ridulo.gif. Danke für's futtern meiner Tomaten. Ich glaube aber auch daß estu nicht wirklich Sinn macht. Wahrscheinlich ein Fehler.

Gruß nach Österreich. Bald kommen die Deutschen ja zu Dir nach Hause ridulo.gif

Hermann (Profil anzeigen) 27. Juni 2008 13:06:53

Prefere ĉio estu farita malpli rapide, sed tre bone.
Das verstehe ich jetzt nicht, Gerald. "estu" ist doch Imperativ. Ich finde, die Übersetzung ist korrekt.

Ich habe mich auch daran versucht, wenn manden Satz geschmeidig machen will, ist er nicht mehr genau übersetzt. Imperativ + Vergangenheit + Passiv, ich glaube, das geht nur in Esperanto.

Ich würde locker übersetzen: Besser hättet ihr mal alles weniger flott gemacht und dafür richtig. Aber das ist ja keine Kunst und hier nicht die Aufgabe...
Ne hastu fari la taskon.
Beeile dich nicht diese Aufgabe zu machen.
Würde ich auch so übersetzen, weil die Reihenfolge auch die Rangfolge der Wichtigkeit darstellen soll. Sonst hätte dort sicher gestanden:
"Ne faru la taskon haste!"
nesufiĉa maĉado
Wie wär's mit "Gekaue"?

Ich fand das heute ziemlich verzwickt. Kompliment!

EL_NEBULOSO (Profil anzeigen) 27. Juni 2008 13:12:34

Hallo,

also im Deutschen, Englischen ... koennte man hier jedenfalls nicht den Imperativ verwenden. Falls das im Esperanto so funktioniert, ueberrascht mich das etwas, aber wer weiss...

Vielleicht kann ja einer von den Experten was dazu sagen. sal.gif

War heute jedenfalls nicht sehr einfach.

Bonan semejnfinon!

Geraldo

Hermann (Profil anzeigen) 27. Juni 2008 13:18:08

Wieso "Tomaten auf den Augen"?!
estus - würde/wäre... (Konjunktiv, Möglichkeitsform)
estu - soll (Imperativ, Befehlsform)

Du hast doch richtig übersetzt!
Estu lumo! Es werde Licht! (Krause)

Wenn dort "estus" gestanden hätte, wäre die Sache natürlich leicher.

KoLonJaNo (Profil anzeigen) 28. Juni 2008 01:56:06

Hallo!

FrankoVoglero:Rapidigi siajn movojn, por pli baldaŭ plenumi ion;

Seine Bewegungen verschnellern, um etwas früher zu vervollständigen (plena = voll, vollständig). (Ich würde eher plenigi in diesem Fall verwenden)
plenigi = füllen (also wörtlich "voll machen")

plenumi = erfüllen (also im übertragenen Sinne)

Gemeint ist also, dass man seine Bewegungen beschleunigt, um etwas (einen Wunsch, eine Aufgabe, ...) eher zu erfüllen/auszuführen.

Entsprechend kann man die bekannte Zeile im Vaterunser:

Dein Wille geschehe

auch mit

Plenumiĝu via volo

übersetzen.
Tro hasta kaj nesufiĉa maĉado povas kaŭzi diversajn malsanojn de la stomako.

Zu hastiges und unzureichendes Kauen (Dauerkauen (~ad)???) kann zu verschiedenen Krankheiten des Magens führen.
maĉi = kauen (Infinitiv)

(la) maĉado = (das) Kauen (Substantiv)

vgl. auch PMEG über AD

[Die alternative Formulierung mit Infinitiv:

i]Maĉi tro haste kaj nesufiĉe povas ...[/i]

Zu hastig und ungenügend zu kauen kann ... ]

Das Dauerkauen oder gar Wiederkäuen ist die Folge dieser Erkenntnis. okulumo.gif

Noktajn salutojn,
Kolonjano

Hermann (Profil anzeigen) 28. Juni 2008 09:53:48

GLACIO
Eis

1. Akvo solidiĝinta pro malvarmo:
Durch Kälte erstarrtes Wasser:

Vintre lago estas kovrita per glacio.
Im Winter ist ein See mit Eis bedeckt.

Batadi kiel fiŝo kontraŭ glacio.
Schlagen und schlagen, wie ein Fisch gegen Eis. (Soll das ein Sprichwort sein?)

Mi aĉetis vanilan glaciaĵon en la glaciaĵejo.
Ich kaufte ein Vanilleeis in der Eisdiele.

La vintro glaciigis la riverojn.
Der Winter ließ die Flüsse gefrieren.

La lago jam glaciiĝis.
Der See gefror schon.

Multaj pendoglacioj pendis ĉe la tegmento.
Viele Eiszapfen hingen am Dach.

2. Tiu substanco, rigardata kiel ne daŭrema:
Jenes Material, als nicht von Dauer angesehen:

Al glacio printempa kaj al amiko tro nova ne fidu.
Verlaß dich nicht auf Eis im Frühling und auf einen zu neuen Freund.
(Auf Eis, so dünn wie Glas,
'nen Freund so grün wie Gras
dich besser nicht Verlaß.)

3. Tiu substanco, rigardata kiel simbolo de sensimpatieco, indiferenteco:
Jenes Material, angesehen als Symbol der Gefühlskälte, Gleichgültigkeit:

Mielo sur lango, kaj glacio en koro.
Honig auf der Zunge und Eis im Herzen.

Liaj okuloj estis kvazaŭ glaciaj.
Seine Augen waren so wie Eis.

Ili salutis min glacie.
Sie begrüßten mich eisig.

Ŝi glaciiĝis de timo.
Sie erstarrte vor Angst zu Eis.

stefanspaul (Profil anzeigen) 28. Juni 2008 22:06:59

Also, dass da nicht von einem "ĉokolado negrega" die Rede war, enttäuscht mich ja zutiefst!!!

EL_NEBULOSO (Profil anzeigen) 29. Juni 2008 04:34:18

Hallo,

gute Uebersetzung eines sehr schoenen vdlt.

Besonders der Satz passt zum derzeitigen Wetter:

Mi aĉetis vanilan glaciaĵon en la glaciaĵejo.
Ich kaufte ein Vanilleeis in der Eisdiele.

Geraldo

EL_NEBULOSO (Profil anzeigen) 29. Juni 2008 05:17:17

Soeben kam das neue vdlt:

HUMANA
menschlich

Posedanta la plej noblajn ecojn de la homo, kompatemon, bonfaremon, helpemon:

Die edelsten Eigenschaften des Menschen besitzend, Barmherzigkeit, Wohltaetigkeit, Hilfsbereitschaft:

La juĝisto estis tre humana.

Der Richter war sehr menschlich.

Ili traktis la venkitojn kun humaneco.

Er behandelte die Besiegten mit Menschlichkeit.

Oni provos humanigi sovaĝulojn.

Man wird versuchen die Wilden/Eingeborenen menschlicher zu machen (ist das politisch korrekt?).

Germanio iam estis la centro de la humanistoj.

Deutschland war schon das Zentrum der Humanisten.

Tio estas malhumana kruelaĵo.

Das ist eine unmenschliche Grausamkeit.

Geraldo

Hermann (Profil anzeigen) 29. Juni 2008 09:36:47

Liebe hitzegeplagte Mitübersetzer

Bevor ich Geraldos Werk kritischen Blicken unterziehe, will ich noch flott kundtun, daß es nicht bei "Chokolado nigrega" geblieben ist sondern daß das Angebot inzwischen durch "Krema Avelo" und "Chokolado blanka" ergänzt wurde sal.gif

"Chokolado" ist eine Anpassung an die deutsche Zunge, mit Cxokolado können wenige was anfangen...

Allen einen prächtigen Sonntag

Zurück nach oben