关闭的
最多显示 500 条消息。
讯息: 3012
语言: Deutsch
FrankoVoglero (显示个人资料) 2008年6月27日下午12:48:38
ich glaub ich hatte Tomaten auf den Augen. Ich hab die ganze Zeit estus gelesen. Jetzt ist mir auch klar warum du immer mit der Befehlsform daher kommst

Gruß nach Österreich. Bald kommen die Deutschen ja zu Dir nach Hause

Hermann (显示个人资料) 2008年6月27日下午1:06:53
Das verstehe ich jetzt nicht, Gerald. "estu" ist doch Imperativ. Ich finde, die Übersetzung ist korrekt.
Ich habe mich auch daran versucht, wenn manden Satz geschmeidig machen will, ist er nicht mehr genau übersetzt. Imperativ + Vergangenheit + Passiv, ich glaube, das geht nur in Esperanto.
Ich würde locker übersetzen: Besser hättet ihr mal alles weniger flott gemacht und dafür richtig. Aber das ist ja keine Kunst und hier nicht die Aufgabe...
Ne hastu fari la taskon.Würde ich auch so übersetzen, weil die Reihenfolge auch die Rangfolge der Wichtigkeit darstellen soll. Sonst hätte dort sicher gestanden:
Beeile dich nicht diese Aufgabe zu machen.
"Ne faru la taskon haste!"
nesufiĉa maĉadoWie wär's mit "Gekaue"?
Ich fand das heute ziemlich verzwickt. Kompliment!
EL_NEBULOSO (显示个人资料) 2008年6月27日下午1:12:34
also im Deutschen, Englischen ... koennte man hier jedenfalls nicht den Imperativ verwenden. Falls das im Esperanto so funktioniert, ueberrascht mich das etwas, aber wer weiss...
Vielleicht kann ja einer von den Experten was dazu sagen.

War heute jedenfalls nicht sehr einfach.
Bonan semejnfinon!
Geraldo
Hermann (显示个人资料) 2008年6月27日下午1:18:08
estus - würde/wäre... (Konjunktiv, Möglichkeitsform)
estu - soll (Imperativ, Befehlsform)
Du hast doch richtig übersetzt!
Estu lumo! Es werde Licht! (Krause)
Wenn dort "estus" gestanden hätte, wäre die Sache natürlich leicher.
KoLonJaNo (显示个人资料) 2008年6月28日上午1:56:06
FrankoVoglero:Rapidigi siajn movojn, por pli baldaŭ plenumi ion;plenigi = füllen (also wörtlich "voll machen")
Seine Bewegungen verschnellern, um etwas früher zu vervollständigen (plena = voll, vollständig). (Ich würde eher plenigi in diesem Fall verwenden)
plenumi = erfüllen (also im übertragenen Sinne)
Gemeint ist also, dass man seine Bewegungen beschleunigt, um etwas (einen Wunsch, eine Aufgabe, ...) eher zu erfüllen/auszuführen.
Entsprechend kann man die bekannte Zeile im Vaterunser:
Dein Wille geschehe
auch mit
Plenumiĝu via volo
übersetzen.
Tro hasta kaj nesufiĉa maĉado povas kaŭzi diversajn malsanojn de la stomako.maĉi = kauen (Infinitiv)
Zu hastiges und unzureichendes Kauen (Dauerkauen (~ad)???) kann zu verschiedenen Krankheiten des Magens führen.
(la) maĉado = (das) Kauen (Substantiv)
vgl. auch PMEG über AD
[Die alternative Formulierung mit Infinitiv:
i]Maĉi tro haste kaj nesufiĉe povas ...[/i]
Zu hastig und ungenügend zu kauen kann ... ]
Das Dauerkauen oder gar Wiederkäuen ist die Folge dieser Erkenntnis.

Noktajn salutojn,
Kolonjano
Hermann (显示个人资料) 2008年6月28日上午9:53:48
Eis
1. Akvo solidiĝinta pro malvarmo:
Durch Kälte erstarrtes Wasser:
Vintre lago estas kovrita per glacio.
Im Winter ist ein See mit Eis bedeckt.
Batadi kiel fiŝo kontraŭ glacio.
Schlagen und schlagen, wie ein Fisch gegen Eis. (Soll das ein Sprichwort sein?)
Mi aĉetis vanilan glaciaĵon en la glaciaĵejo.
Ich kaufte ein Vanilleeis in der Eisdiele.
La vintro glaciigis la riverojn.
Der Winter ließ die Flüsse gefrieren.
La lago jam glaciiĝis.
Der See gefror schon.
Multaj pendoglacioj pendis ĉe la tegmento.
Viele Eiszapfen hingen am Dach.
2. Tiu substanco, rigardata kiel ne daŭrema:
Jenes Material, als nicht von Dauer angesehen:
Al glacio printempa kaj al amiko tro nova ne fidu.
Verlaß dich nicht auf Eis im Frühling und auf einen zu neuen Freund.
(Auf Eis, so dünn wie Glas,
'nen Freund so grün wie Gras
dich besser nicht Verlaß.)
3. Tiu substanco, rigardata kiel simbolo de sensimpatieco, indiferenteco:
Jenes Material, angesehen als Symbol der Gefühlskälte, Gleichgültigkeit:
Mielo sur lango, kaj glacio en koro.
Honig auf der Zunge und Eis im Herzen.
Liaj okuloj estis kvazaŭ glaciaj.
Seine Augen waren so wie Eis.
Ili salutis min glacie.
Sie begrüßten mich eisig.
Ŝi glaciiĝis de timo.
Sie erstarrte vor Angst zu Eis.
stefanspaul (显示个人资料) 2008年6月28日下午10:06:59
EL_NEBULOSO (显示个人资料) 2008年6月29日上午4:34:18
gute Uebersetzung eines sehr schoenen vdlt.
Besonders der Satz passt zum derzeitigen Wetter:
Mi aĉetis vanilan glaciaĵon en la glaciaĵejo.
Ich kaufte ein Vanilleeis in der Eisdiele.
Geraldo
EL_NEBULOSO (显示个人资料) 2008年6月29日上午5:17:17
HUMANA
menschlich
Posedanta la plej noblajn ecojn de la homo, kompatemon, bonfaremon, helpemon:
Die edelsten Eigenschaften des Menschen besitzend, Barmherzigkeit, Wohltaetigkeit, Hilfsbereitschaft:
La juĝisto estis tre humana.
Der Richter war sehr menschlich.
Ili traktis la venkitojn kun humaneco.
Er behandelte die Besiegten mit Menschlichkeit.
Oni provos humanigi sovaĝulojn.
Man wird versuchen die Wilden/Eingeborenen menschlicher zu machen (ist das politisch korrekt?).
Germanio iam estis la centro de la humanistoj.
Deutschland war schon das Zentrum der Humanisten.
Tio estas malhumana kruelaĵo.
Das ist eine unmenschliche Grausamkeit.
Geraldo
Hermann (显示个人资料) 2008年6月29日上午9:36:47
Bevor ich Geraldos Werk kritischen Blicken unterziehe, will ich noch flott kundtun, daß es nicht bei "Chokolado nigrega" geblieben ist sondern daß das Angebot inzwischen durch "Krema Avelo" und "Chokolado blanka" ergänzt wurde

"Chokolado" ist eine Anpassung an die deutsche Zunge, mit Cxokolado können wenige was anfangen...
Allen einen prächtigen Sonntag