مغلق
الرسائل كحد أقصى 500
المشاركات: 3012
لغة: Deutsch
horsto (عرض الملف الشخصي) 5 يوليو، 2008 10:46:34 ص
stefanspaul:Wie wärs mit:
Malriĉa kiel muso preĝeja.
Hier habe ich keine Idee. Wahrscheinlich sitzt mit noch die lange Fahrt in den Knochen... HILFE!
Arm wie eine Kirchenmaus.
War doch eigentlich der einfachste Satz!

Espi (عرض الملف الشخصي) 5 يوليو، 2008 12:51:03 م
stefanspaul:Preĝu kore kaj laboru fervore.Oder: Bete herzlich (innig) und arbeite eifrig.
Herzlich beten und übereifrig arbeiten.
Oder in besserem Deutsch: Ora et labora...
Übereifrig wäre doch fervorege(?)
stefanspaul:Mi esperas, ke Dio ekaŭdos mian preĝan peton.Oder: Ich hoffe, dass Gott mein Bittgebet erhört.
Ich hoffe, dass Gott meine in ein Gebet gefasste Bitte erhört.
stefanspaul:Malsaĝulon oni batas eĉ en la preĝejo.Oder: Den Dummkopf schlägt man sogar in der Kirche (= preĝejo)
Den Dummkopf schlägt man sogar im Betsaal.
Amike
Klaus-Peter
stefanspaul (عرض الملف الشخصي) 5 يوليو، 2008 2:56:57 م
Heute gehe ich sicherlich nicht mehr in einen Betsaal, sonst werde ich vielleicht noch geschlagen...

Amike, Stefan
Hermann (عرض الملف الشخصي) 5 يوليو، 2008 3:47:03 م
Eine Kirchenmaus!!! Ich fass es nicht.Viel Freude und gute Erholung auf Skye, und tu mal was für die armen Kirchenmäuse dort!

horsto (عرض الملف الشخصي) 5 يوليو، 2008 4:14:09 م
Espi:Ich denke eher nicht: fervorege = sehr eifrig
Übereifrig wäre doch fervorege(?)
Übereifrig wäre wohl eher: trofervore
stefanspaul:Malriĉa kiel muso preĝeja.
Eine Kirchenmaus!!! Ich fass es nicht.
Heute gehe ich sicherlich nicht mehr in einen Betsaal, sonst werde ich vielleicht noch geschlagen...
Ich glaube wir Deutsche haben Schwierigkeiten, wenn das Adjektiv nach dem Substantiv steht.
Malriĉa kiel preĝeja muso. - hättest du wahrscheinlich leichter verstanden.
Apropros beten: Komischerweise beginnt ja das wohl bekannteste Gebet in deutsch mit einem nachgestellten Adjektiv: Vater unser ...
stefanspaul (عرض الملف الشخصي) 6 يوليو، 2008 8:15:16 ص
FEST, STABIL, FIRM
1. Ne aŭ nur malfacile cedanta sub pezo, premo, peno kaj simile:
1. Unter Gewicht, Druck, Anstrengung und ähnlichem nicht oder nur schwer nachgebend:
Ĉi tiun muron ni ne povos rompi, ĉar ĝi estas firma.
Diese Mauer hier werden wir nicht zerbrechen können, denn sie ist stabil.
Ili marŝis sur firmaĵo (firma grundo).
Sie marschierten auf Festem (festem Boden).
La betono ankoraŭ ne firmiĝis.
Der Beton ist noch nicht fest geworden.
2. Tiel fiksita, ke ne eblas ŝanceliĝo:
2. Derart befestigt, dass es nicht zum Wanken gebracht werden kann: (dann müsste es ŝanceliĝi heißen, nicht wahr? --> Druck- oder Denkfehler???)
Mi tenis ĝin per firma mano.
Ich hielt es mit fester Hand.
Li firme sidis en la selo.
Er saß fest im Sattel.
Necesus ŝanĝi kelkajn seĝojn, ĉar ili estas iom malfirmaj.
Es wäre nötig einige Sessel zu ändern, da sie etwas instabil sind.
3. Prezentanta senŝanĝemon, konstantecon:
3. Eine Unveränderlichkeit, Beständigkeit darstellend:
Mia decido estas firma kaj vi neniel povas influi ĝin.
Mein Entschluss steht fest und Sie können ihn in keiner Weise beeinflussen.
La firmeco de via karaktero estas samtempe avantaĝo kaj malavantaĝo.
Die Beständigkeit Deines Charakters ist sowohl von Vorteil als auch von Nachteil.
Ni ŝatus firmigi niajn rilatojn.
Wir würden unsere Beziehungen gerne festigen.
Tiu okazo malfirmigis mian volon.
Dieses Ereignis entkräftigte meinen Willen.
Und all das ohne Whisky! Bonan semajnfinon al ĉiuj!
P.S. "As poor as a church mouse" gibt's sogar als englische Redewendung. Mi hontegas!!!
Hermann (عرض الملف الشخصي) 6 يوليو، 2008 12:10:51 م
Ich hoffe, Deine hier erworbenen digitalen Fleißkärtchen beruhen nicht auf Schottischem Regenwetter!
Das war ja heute eine Herausforderung. Nach gründlichem Studium habe ich ein paar Anmerkungen, wohlgemerkt Anmerkungen oder Fragen, keine Fehler:
La betono ankoraŭ ne firmiĝis.Das ist zweifellos richtig, trotzdem suche ich bei ~iĝ-Wörtern immer gerne nach einem Begriff, der das auch auf Deutsch zum Ausdruck bringt, das ist manchmal gar nicht so einfach. Aber wenn man beispielsweise das Wort "erstarren", "festigen" oder "abbinden" wählt, kommt die Zustandsäderung besser rüber.
Der Beton ist noch nicht fest geworden.
Der Beton war noch nicht erstarrt oder abgebunden oder gefestigt. Also noch nicht anders als vorher. Ja, das ist gewiß nur ein feiner Unterschied. Was meinst Du?
2. Tiel fiksita, ke ne eblas ŝanceliĝo:Auch wieder so ein schönes ~iĝ:
2. Derart befestigt, dass es nicht zum Wanken gebracht werden kann: (dann müsste es ŝanceliĝi heißen, nicht wahr? --> Druck- oder Denkfehler???)
Ich finde, "Wanken" ist richtig, das ist kein Druckfehler.
Derart befestigt (worden), dass Wanken (eigendlich müßte es genaugenommen "ŝanceliĝado" heißen)nicht möglich ist.
La firmeco de via karaktero estas samtempe avantaĝo kaj malavantaĝo.Das ist wieder die Frage nach Satzschönheit oder möglichst naher Übersetzung:
Die Beständigkeit Deines Charakters ist sowohl von Vorteil als auch von Nachteil.
Ich würde "samtempe" mit zugleich oder gleichzeitig übersetzen. "sowohl... als auch..." gibt es auf Esperanto als "kaj... kaj..." Also: ...ist gleichzeitig ein Vorteil und ein Nachteil.
Die Übersetzung hatte es ja mal wieder in sich, und das ohne Fehler, zumindest habe ich keinen entdeckt. Gönn Dir zur Belohnung den Whisky!
Ich wünsche 'nen schönen Sonntag und noch erholsame Tage in Schottland.
Espi (عرض الملف الشخصي) 6 يوليو، 2008 2:57:54 م
stefanspaul:La firmeco de via karaktero estas samtempe avantaĝo kaj malavantaĝo.Hallo Stefan,
Die Beständigkeit Deines Charakters ist sowohl von Vorteil als auch von Nachteil.
an Stelle von "Beständigkeit" hätte ich vielleicht "Standhaftigkeit" gewählt.
Also: Die Standhaftigkeit deines Charakters ist gleichzeitig ein Vorteil und ein Nachteil.
Amike
Klaus-Peter
stefanspaul (عرض الملف الشخصي) 6 يوليو، 2008 6:44:07 م
Danke für eure Anregungen. Beide habt ihr recht! Das mit dem -iĝ wird wohl noch eine ganze Zeit dauern, bis ich da dahintergestiegen bin, aber ich bemühe mich!!
Dann mit dem "samtempe". Da ging es mir wie es euch manchmal geht: Man übersetzt fleißig drauf los, weil der Satz ja kinderleicht ist, und schon hat man ein ganz anderes Wort da stehen. Und wenn wir dann schonmal bei Satzschönheit sind: Die Beständigkeit/Standhaftigkeit deines Charakters ist gleichwohl von Vorteil als auch von Nachteil. Das würde mir dann am Besten gefallen.
Dass Beton abbindet weiß ich zwar, doch bin ich in erster Linie Musiker. Dieser Begriff wäre mir im Traum nicht eingefallen, obwohl er eigentlich der Treffendste ist.
Euch allen einen schönen Restsonntag!
P.S. Schon der zweite Tag auf Skye ohne einen Tropfen Regen. Aber das wird sich ändern!
Hermann (عرض الملف الشخصي) 7 يوليو، 2008 3:28:57 م
Außerdem wurden in ganz frühem Deutsch auch Adjektive nachgestellt (und nicht flektiert). Wir haben davon gelegentlich noch Reste im heutigen Deutsch:"Hänschen klein ging allein..."
"Ein Ritter schön und jung ..."
"O Jesulein zart, dein Kripplein ist hart..."
RANGO
Rang, Dienstrang, Stellung, Grad, Würde
1. Grado, ĉe kiu staras iu persono en difinita hierarkio:
genau: Rang, bei dem irgendeine Person in einer bestimmten Rangordnung steht.
schön: Stellung, den eine Person in einer bestimmten Rangordnung innehat.
Ili ricevis rangojn kaj donacojn.
Sie erhielten Dienstgrade und Geschenke.

Rangeto rangon respektu, modestan lokon elektu.
Achte einen niederen Rang...wähl einen bescheidenen Platz.
Rangeto rangon???? Helpu!
Vi sukcesis, vi havas rangajn privilegiojn.
Du hattest Erfolg, du hast Sonderstellungen/Stellungs-Privilegien.
Li rangas kiel generalo.
Er nimmt einen Rang ein wie ein Gereral.
Li ne perdos sian rangon, ĉar li jam estas senrangulo.
Er wird seinen Würde nicht verlieren, weil er schon ein Würdeloser ist.
Ĉiuj estimas lin pro lia superrangeco.
genau: Alle achten ihn wegen seiner Hochrangigkeit.
schön: Alle achten ihn wegen seiner übergeordneten Stellung.
2. Grado, ĉe kiu staras iu aŭ io en skalo de graveco:
genau: Rangstufe, bei welchem jemand oder etwas in der Skala der Wichtigkeit steht.
schön: Einen Stellung, die jemand oder etwas in der Rangfolge der Wichtigkeit innehat.
Li estas kuracisto de la plej alta rango.
Er ist Arzt höchsten Ranges.
Ni gustumis vinon de unuaranga kvalito.
Wir probierten/verkosteten Wein erstrangiger (höchster) Qualität.
Ŝi estas duaranga aktorino.
Sie ist eine zweitrangige Schauspielerin.
Mi ne aĉetumos en lastrangaj butikoj!
genau: Ich werde nicht in letztrangigen Läden kaufen (gemeint: genüßlicher Einkaufsbummel).
schön: Für meinen Einkaufsbummel werde ich nicht die allerletzten Läden aufsuchen.
So, nun bin ich aber auf Verbesserungsvorschläge gespannt!