Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Tin nhắn: 3012
Nội dung: Deutsch
stefanspaul (Xem thông tin cá nhân) 19:50:08 Ngày 31 tháng 7 năm 2008
FrankoVoglero (Xem thông tin cá nhân) 07:10:05 Ngày 01 tháng 8 năm 2008
Das heutige Vorto de la Tago ist:
ELEGANTA
elegant, geschmackvoll, modisch, schick, vornehm
Gustoplene distinginda:
Sich Stilvoll hervorgehoben haben:
Mi admiras tiun aktorinon - ŝi estas tre eleganta virino!
Ich bewundere diese Schauspielerin - sie ist eine sehr elegante Frau
Al nia malgranda butiko venis elegante vestita sinjorino.
In unsere kleine Boutique kam eine modisch gekleidete Dame
Ju pli malvasta estas eleganta salono, des pli la eleganteco frapas la okulojn.
Je enger/schmaler der vornehme Salon ist, desto mehr überrascht die Vornehmheit die Augen
Li erare pensas, ke li estas elegantulo.
Er denkt fälschlicherweise, daß er ein Eleganter (Herr) ist (sei).
Li estis maleleganta dikulo.
Er war ein uneleganter Dicker (Mann).
Grüße aus Tuttlingen
stefanspaul (Xem thông tin cá nhân) 08:25:53 Ngày 01 tháng 8 năm 2008
Gustoplene distinginda. Die Silbe -ind bedeutet doch "wert sein", "gut zu machen" usw. Bsp.: legi - lesen, leginda - lesenswert. Gustoplene distinginda müsste somit wörtlich übersetzt so etwas wie geschmackvoll hervorhebenswert heißen. Das klingt allerdings auch nicht viel besser. Vielleicht hat ja jemand noch einen anderen Vorschlag. Havu bonan tagon!
FrankoVoglero (Xem thông tin cá nhân) 08:32:57 Ngày 01 tháng 8 năm 2008
stefanspaul:Hallo FrankoVoglero! Sehr schöne Übersetzung. Ich habe nur ein Problem, und das direkt am Anfang:Hallo stefanspaul,
Gustoplene distinginda. Die Silbe -ind bedeutet doch "wert sein", "gut zu machen" usw. Bsp.: legi - lesen, leginda - lesenswert. Gustoplene distinginda müsste somit wörtlich übersetzt so etwas wie geschmackvoll hervorhebenswert heißen. Das klingt allerdings auch nicht viel besser. Vielleicht hat ja jemand noch einen anderen Vorschlag. Havu bonan tagon!
du hast natürlich vollkommen Recht ~ind und ~int ist nicht das Gleiche

Gruß Frank
horsto (Xem thông tin cá nhân) 18:13:38 Ngày 01 tháng 8 năm 2008
frapas la okulojn
übersetzt man mit:
fällt ins Auge

FrankoVoglero (Xem thông tin cá nhân) 09:53:55 Ngày 05 tháng 8 năm 2008

Das Wort zum Samstag:
MODO
Mode, Brauch, Gepflogenheit
Nedaŭra, kaprica kutimo, moro aŭ maniero, koncernanta precipe vestadon:
Zeitweise, launenhafte Gepflogenheit, Brauch oder Stil insbesondere Kleidung betreffend:
Ĉu tiaj jupoj nun estas en modo?
Sind diese Röcke nun in Mode?
Estas nun modo interesiĝi pri sporto.
Es ist gegenwärtig eine Gepflogenheit sich für Sport zu interessieren.
Mi ŝatas legi modajn gazetojn.
Ich mag es Modezeitschriften zu lesen.
Ho, tie estas tiom da modaĵoj!
Oh, dort sind so viele Modeartikel!
Mi ne plu portos ĉi tiujn ŝuojn, ĉar ili estas eksmodaj.
Ich werde diese Schuhe hier nicht mehr tragen, weil sie altmodisch/unmodern sind.
Ĉu tiaj vestoj ankoraŭ ne eksmodiĝis?
Sind diese Kleidungsstücke noch immer nicht altmodisch geworden?
Ŝi ĉiam estas vestita laŭmode.
Sie ist immer modisch gekleidet worden.
Grüße
Frank
PS: Vielleicht mach ich nach dem Mittagessen noch das Wort zum Sonntag
EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 11:17:40 Ngày 05 tháng 8 năm 2008
gute Uebersetzung, aber im letzten Satz wuerde ich das 'worden' weglassen.
Gerald
FrankoVoglero (Xem thông tin cá nhân) 11:30:58 Ngày 05 tháng 8 năm 2008
EL_NEBULOSO:Hallo,~ita Partizip Passiv des Verbs in der Vergangenheit, z.B. "manĝita" = "gegessen worden"
gute Uebersetzung, aber im letzten Satz wuerde ich das 'worden' weglassen.
Gerald
Aufgrund dessen daß ich genauer übersetzen soll habe ich das nun auch gemacht.
Liege ich hier vielleicht falsch?
Grüße
stefanspaul (Xem thông tin cá nhân) 13:57:21 Ngày 05 tháng 8 năm 2008
Ich hätte das genauso übersetzt wie Gerald. Gekleidet worden hätte ich geschrieben, wenn ich irgendwo, falls es das überhaupt gibt, das Wort "vestiĝita" gesehen hätte. Ansonsten gute Arbeit! Freu mich schon auf das Wort zum Sonntag

Gruß aus dem warmen Saarland, Stefan.
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 14:09:38 Ngày 05 tháng 8 năm 2008
Liege ich hier vielleicht falsch?Nein! Du liegst richtig!
"estas vestita" ~ "ist gekleidet worden"
Prima Übersetzung, ich finde nichts zum Beanstanden! Der Urlaub scheint erholsam gewesen zu sein.