Mesaĝoj: 187
Lingvo: English
UUano (Montri la profilon) 2011-januaro-17 22:02:41
Miland:Sounds good to me. You don't sound like a beginner!Thanks! It took me longest to decide on something for "draw the line". I almost used "oni devas ie ĉesiĝi", but it didn't seem right and I don't even know whether "ĉesiĝi" is a real word!
Any alternatives I could think of would be only that, like halti ie for "draw the line" or Ĉu vi havas religion? for "Are you religious?"
Miland (Montri la profilon) 2011-januaro-17 23:00:30
UUano: I don't even know whether "ĉesiĝi" is a real word!I would say that "ĉesiĝi", "die down" wouldn't apply here. "We must stop at some time" is Oni devas iam ĉesi. The word for "cease", ĉesi, refers to time rather than position, so halti might be more suitable for "stop" here. Of course your use of limo is also suitable.
adrideo (Montri la profilon) 2011-januaro-17 23:15:55
Miland:It is not, because ĉesi is intransitive. "We must stop at some time" is Oni devas iam ĉesi. The word for "cease", ĉesi, refers to time rather than position, so halti might be more suitable for "stop" here. Of course your use of limo is also suitable.I'm hesitant to insist that that isn't a word. We say "sidiĝu" all the time ("sidi," too , is an intransitive verb--I'm not sure that I'd use "ĉesiĝi," but I'd understand it to mean "ekĉesi" in the same way that I understand "sidiĝi" to mean "eksidi."
Miland (Montri la profilon) 2011-januaro-18 00:07:38
adrideo:Good point, dankon. It might be better to say that ĉesiĝi, "die down", doesn't apply here. I've edited my message.Miland:It is not, because ĉesi is intransitive..I'm hesitant to insist that that isn't a word. We say "sidiĝu" all the time..
sudanglo (Montri la profilon) 2011-januaro-18 00:22:16
La pluvo cesiĝis would I think mean that the rain got lighter and then finally stopped.
La pluvo ekĉesis could mean began to stop or stopped suddenly - further context would be necessary.
I'm tempted by Ĉu vi estas pia for the first line of the joke, or Ĉu vi kredas je Dio.
I presume Patro Kristnasko is fine because both English and French have that expression and I like it better here than Sankta Nikolao.
On the whole I think I prefer oni devas ĉesi ie to halti ie. UUano don't forget your accusatives - iajn limojn.
Perhaps not Konservi. May be Observi or Akcepti.
Why not oni devas limigi sin ie.
UUano (Montri la profilon) 2011-januaro-18 00:23:36
Miland:Sounds good to me. You don't sound like a beginner!Now that I've read my translation a few times, should it actually be "konservi iajn limojn? Or did I have it right to begin with? I think perhaps I may have spent too much time at lernu! today and I'm starting to confuse myself a bit...ah well!
Any alternatives I could think of would be only that, like halti ie for "draw the line" or Ĉu vi havas religion? for "Are you religious?"
Miland (Montri la profilon) 2011-januaro-18 00:26:18
UUano:Now that I've read my translation a few times, should it actually be "konservi iajn limojn?You're right, the accusative is needed. Speakers of English are prone to miss it. I'll edit my response as well.
UUano (Montri la profilon) 2011-januaro-18 00:31:55
sudanglo:I would go for Ĉu vi estas pia? over Ĉu vi kredas je Dio?, because you don't have to believe in God to be religious (or pious).
I'm tempted by Ĉu vi estas pia for the first line of the joke, or Ĉu vi kredas je Dio.
sudanglo:Perhaps not Konservi. May be Observi or Akcepti.Sounds good. I picked konservi because that's what the Vortaro gave me for "maintain", as in "maintain boundaries".
sudanglo:Why not oni devas limigi sin ie.I like that, too!
RiotNrrd (Montri la profilon) 2011-januaro-18 01:58:56
UUano:Now that I've read my translation a few times, should it actually be...That is an EXCELLENT habit to get into. Never stop doing that.
ceigered (Montri la profilon) 2011-januaro-18 09:23:36
RiotNrrd:Well, you have to draw the line somewhere.UUano:Now that I've read my translation a few times, should it actually be...That is an EXCELLENT habit to get into. Never stop doing that.
My bad pun aside, I also recommend keeping your confidence too UUano (I'm really enjoying reading it every time, I like the way the English idiom has been translated!)