Sadržaj

Translation competitions

od sudanglo, 14. siječnja 2011.

Poruke: 187

Jezik: English

UUano (Prikaz profila) 17. siječnja 2011. 22:02:41

Miland:Sounds good to me. You don't sound like a beginner!
Any alternatives I could think of would be only that, like halti ie for "draw the line" or Ĉu vi havas religion? for "Are you religious?"
Thanks! It took me longest to decide on something for "draw the line". I almost used "oni devas ie ĉesiĝi", but it didn't seem right and I don't even know whether "ĉesiĝi" is a real word! rideto.gif

Miland (Prikaz profila) 17. siječnja 2011. 23:00:30

UUano: I don't even know whether "ĉesiĝi" is a real word! rideto.gif
I would say that "ĉesiĝi", "die down" wouldn't apply here. "We must stop at some time" is Oni devas iam ĉesi. The word for "cease", ĉesi, refers to time rather than position, so halti might be more suitable for "stop" here. Of course your use of limo is also suitable.

adrideo (Prikaz profila) 17. siječnja 2011. 23:15:55

Miland:It is not, because ĉesi is intransitive. "We must stop at some time" is Oni devas iam ĉesi. The word for "cease", ĉesi, refers to time rather than position, so halti might be more suitable for "stop" here. Of course your use of limo is also suitable.
I'm hesitant to insist that that isn't a word. We say "sidiĝu" all the time ("sidi," too , is an intransitive verb--I'm not sure that I'd use "ĉesiĝi," but I'd understand it to mean "ekĉesi" in the same way that I understand "sidiĝi" to mean "eksidi."

Miland (Prikaz profila) 18. siječnja 2011. 00:07:38

adrideo:
Miland:It is not, because ĉesi is intransitive..
I'm hesitant to insist that that isn't a word. We say "sidiĝu" all the time..
Good point, dankon. It might be better to say that ĉesiĝi, "die down", doesn't apply here. I've edited my message.

sudanglo (Prikaz profila) 18. siječnja 2011. 00:22:16

La pluvo ĉesis would mean the rain stopped.

La pluvo cesiĝis would I think mean that the rain got lighter and then finally stopped.

La pluvo ekĉesis could mean began to stop or stopped suddenly - further context would be necessary.

I'm tempted by Ĉu vi estas pia for the first line of the joke, or Ĉu vi kredas je Dio.

I presume Patro Kristnasko is fine because both English and French have that expression and I like it better here than Sankta Nikolao.

On the whole I think I prefer oni devas ĉesi ie to halti ie. UUano don't forget your accusatives - iajn limojn.

Perhaps not Konservi. May be Observi or Akcepti.

Why not oni devas limigi sin ie.

UUano (Prikaz profila) 18. siječnja 2011. 00:23:36

Miland:Sounds good to me. You don't sound like a beginner!
Any alternatives I could think of would be only that, like halti ie for "draw the line" or Ĉu vi havas religion? for "Are you religious?"
Now that I've read my translation a few times, should it actually be "konservi iajn limojn? Or did I have it right to begin with? I think perhaps I may have spent too much time at lernu! today and I'm starting to confuse myself a bit...ah well!

rideto.gif

Miland (Prikaz profila) 18. siječnja 2011. 00:26:18

UUano:Now that I've read my translation a few times, should it actually be "konservi iajn limojn? rideto.gif
You're right, the accusative is needed. Speakers of English are prone to miss it. I'll edit my response as well.

UUano (Prikaz profila) 18. siječnja 2011. 00:31:55

Looks like we were typing at the same time, sudanglo! sal.gif

sudanglo:
I'm tempted by Ĉu vi estas pia for the first line of the joke, or Ĉu vi kredas je Dio.
I would go for Ĉu vi estas pia? over Ĉu vi kredas je Dio?, because you don't have to believe in God to be religious (or pious).

sudanglo:Perhaps not Konservi. May be Observi or Akcepti.
Sounds good. I picked konservi because that's what the Vortaro gave me for "maintain", as in "maintain boundaries".

sudanglo:Why not oni devas limigi sin ie.
I like that, too!
sal.gif

RiotNrrd (Prikaz profila) 18. siječnja 2011. 01:58:56

UUano:Now that I've read my translation a few times, should it actually be...
That is an EXCELLENT habit to get into. Never stop doing that.

ceigered (Prikaz profila) 18. siječnja 2011. 09:23:36

RiotNrrd:
UUano:Now that I've read my translation a few times, should it actually be...
That is an EXCELLENT habit to get into. Never stop doing that.
Well, you have to draw the line somewhere.

okulumo.gif

My bad pun aside, I also recommend keeping your confidence too UUano lango.gif (I'm really enjoying reading it every time, I like the way the English idiom has been translated!)

Natrag na vrh