Đi đến phần nội dung

Translation competitions

viết bởi sudanglo, Ngày 14 tháng 1 năm 2011

Tin nhắn: 187

Nội dung: English

UUano (Xem thông tin cá nhân) 22:02:41 Ngày 17 tháng 1 năm 2011

Miland:Sounds good to me. You don't sound like a beginner!
Any alternatives I could think of would be only that, like halti ie for "draw the line" or Ĉu vi havas religion? for "Are you religious?"
Thanks! It took me longest to decide on something for "draw the line". I almost used "oni devas ie ĉesiĝi", but it didn't seem right and I don't even know whether "ĉesiĝi" is a real word! rideto.gif

Miland (Xem thông tin cá nhân) 23:00:30 Ngày 17 tháng 1 năm 2011

UUano: I don't even know whether "ĉesiĝi" is a real word! rideto.gif
I would say that "ĉesiĝi", "die down" wouldn't apply here. "We must stop at some time" is Oni devas iam ĉesi. The word for "cease", ĉesi, refers to time rather than position, so halti might be more suitable for "stop" here. Of course your use of limo is also suitable.

adrideo (Xem thông tin cá nhân) 23:15:55 Ngày 17 tháng 1 năm 2011

Miland:It is not, because ĉesi is intransitive. "We must stop at some time" is Oni devas iam ĉesi. The word for "cease", ĉesi, refers to time rather than position, so halti might be more suitable for "stop" here. Of course your use of limo is also suitable.
I'm hesitant to insist that that isn't a word. We say "sidiĝu" all the time ("sidi," too , is an intransitive verb--I'm not sure that I'd use "ĉesiĝi," but I'd understand it to mean "ekĉesi" in the same way that I understand "sidiĝi" to mean "eksidi."

Miland (Xem thông tin cá nhân) 00:07:38 Ngày 18 tháng 1 năm 2011

adrideo:
Miland:It is not, because ĉesi is intransitive..
I'm hesitant to insist that that isn't a word. We say "sidiĝu" all the time..
Good point, dankon. It might be better to say that ĉesiĝi, "die down", doesn't apply here. I've edited my message.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 00:22:16 Ngày 18 tháng 1 năm 2011

La pluvo ĉesis would mean the rain stopped.

La pluvo cesiĝis would I think mean that the rain got lighter and then finally stopped.

La pluvo ekĉesis could mean began to stop or stopped suddenly - further context would be necessary.

I'm tempted by Ĉu vi estas pia for the first line of the joke, or Ĉu vi kredas je Dio.

I presume Patro Kristnasko is fine because both English and French have that expression and I like it better here than Sankta Nikolao.

On the whole I think I prefer oni devas ĉesi ie to halti ie. UUano don't forget your accusatives - iajn limojn.

Perhaps not Konservi. May be Observi or Akcepti.

Why not oni devas limigi sin ie.

UUano (Xem thông tin cá nhân) 00:23:36 Ngày 18 tháng 1 năm 2011

Miland:Sounds good to me. You don't sound like a beginner!
Any alternatives I could think of would be only that, like halti ie for "draw the line" or Ĉu vi havas religion? for "Are you religious?"
Now that I've read my translation a few times, should it actually be "konservi iajn limojn? Or did I have it right to begin with? I think perhaps I may have spent too much time at lernu! today and I'm starting to confuse myself a bit...ah well!

rideto.gif

Miland (Xem thông tin cá nhân) 00:26:18 Ngày 18 tháng 1 năm 2011

UUano:Now that I've read my translation a few times, should it actually be "konservi iajn limojn? rideto.gif
You're right, the accusative is needed. Speakers of English are prone to miss it. I'll edit my response as well.

UUano (Xem thông tin cá nhân) 00:31:55 Ngày 18 tháng 1 năm 2011

Looks like we were typing at the same time, sudanglo! sal.gif

sudanglo:
I'm tempted by Ĉu vi estas pia for the first line of the joke, or Ĉu vi kredas je Dio.
I would go for Ĉu vi estas pia? over Ĉu vi kredas je Dio?, because you don't have to believe in God to be religious (or pious).

sudanglo:Perhaps not Konservi. May be Observi or Akcepti.
Sounds good. I picked konservi because that's what the Vortaro gave me for "maintain", as in "maintain boundaries".

sudanglo:Why not oni devas limigi sin ie.
I like that, too!
sal.gif

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 01:58:56 Ngày 18 tháng 1 năm 2011

UUano:Now that I've read my translation a few times, should it actually be...
That is an EXCELLENT habit to get into. Never stop doing that.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:23:36 Ngày 18 tháng 1 năm 2011

RiotNrrd:
UUano:Now that I've read my translation a few times, should it actually be...
That is an EXCELLENT habit to get into. Never stop doing that.
Well, you have to draw the line somewhere.

okulumo.gif

My bad pun aside, I also recommend keeping your confidence too UUano lango.gif (I'm really enjoying reading it every time, I like the way the English idiom has been translated!)

Quay lại