メッセージ: 17
言語: Esperanto
Lom (プロフィールを表示) 2011年1月19日 17:37:34
Kiel oni uzas la vorto "simila" por kompari?:
Li faris ion simila al kion mi faris?
Ĉu "al" estas la korekta vorto tie?
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年1月19日 17:49:58
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年1月19日 18:15:50
vidas vandenis:Ankaŭ tio ŝajnas al mi ebla!darkweasel:Laŭ la ekzemploj de ReVo bonas al kaj je, kaj ankaŭ kiel ne ŝajnas al mi erara.Kaj per akuzativo!? Ekzemple:kolubro similas viperon?
Eddycgn (プロフィールを表示) 2011年1月19日 18:25:31
darkweasel:Hmmm!vidas vandenis:Ankaŭ tio ŝajnas al mi ebla!darkweasel:Laŭ la ekzemploj de ReVo bonas al kaj je, kaj ankaŭ kiel ne ŝajnas al mi erara.Kaj per akuzativo!? Ekzemple:kolubro similas viperon?
Ĉu vi certas?
Se jes, do ankaŭ tiu frazo eblus kun akuzativon:
"Ŝi aspektas noktuo-n"
Mi opinias ke tio ne estas tre korekta...
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年1月19日 19:19:10
Eddycgn:Non sequitur. Via uzo de aspekti kun akuzativo vere estas tre stranga, sed uzi N-finaĵon kun simili estas plene permesata de la jena frazo en la Fundamenta Ekzercaro §29:darkweasel:Hmmm!vidas vandenis:Ankaŭ tio ŝajnas al mi ebla!darkweasel:Laŭ la ekzemploj de ReVo bonas al kaj je, kaj ankaŭ kiel ne ŝajnas al mi erara.Kaj per akuzativo!? Ekzemple:kolubro similas viperon?
Ĉu vi certas?
Se jes, do ankaŭ tiu frazo eblus kun akuzativon:
"Ŝi aspektas noktuo-n"
Mi opinias ke tio ne estas tre korekta...
El la dirita regulo sekvas, ke se ni pri ia verbo ne scias, ĉu
ĝi postulas post si la akuzativon (t. e. ĉu ĝi
estas aktiva) aŭ ne, ni povas ĉiam uzi la
akuzativon. Ekzemple, ni povas diri “obei al la patro” kaj
“obei la patron” (anstataŭ “obei je la
patro”). Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la
senco tion ĉi malpermesas; ekzemple: ni povas diri
“pardoni al la malamiko” kaj “pardoni la
malamikon”, sed ni devas diri ĉiam “pardoni al la
malamiko lian kulpon”.
Eddycgn (プロフィールを表示) 2011年1月19日 21:25:05
darkweasel:"Non sequitur. Via uzo de aspekti kun akuzativo vere estas tre stranga..."La du ekzemploj:
Kolubro similas viperon
(Die Zornnatter sieht ähnlich aus wie die Viper)
Ŝi aspektas noktuon
(Sie sieht aus wie eine Eule)
Kio estas strukture la diferenco inter la du frazoj?
Vi konas la latinan, ĉu ne?
Por mi ambaŭ vipero kaj noktuo estas "apozicioj" (aldonoj) kaj teorie la akuzativo ne permesatas.
Tial:
Kolubro similas vipero
Ŝi aspektas noktuo
Mi trovis tian frazon en la vortaro:
"Li aspektas bonulo"
Tamen mi eble eraras, mi ne volas obstini
Amike
T0dd (プロフィールを表示) 2011年1月20日 0:24:53
"Ŝi aspektas (esti) noktuo".
Sxak (プロフィールを表示) 2011年1月20日 8:36:41
elektu Zamenhofaj, tajpu "similas" kaj poste "similis" kaj inter la rezultoj estas:
, aŭ se eĉ sen petoskribo, sed similas tian homon, kiu
neniu el ili similas Dobĉinskij-n,
Li similas leonon, kiu avidas akiron, Kaj leonidon,
Via staturo similas la palmotrunkon
Ĉiu soldato similis la alian
, kiuj per sia esprimo similis la esprimon de la rigardoj:
en tiu momento similis grandan brilianton, brilantan sur fingro
, kiu nun similis klakilon de nokta gardisto.
, kies pomoj tute similis grandajn brilantajn sapajn vezikojn.
La plej granda diferenco inter simili kaj aspekti estas, ke "aspekt" estas verba radiko, sed "simil" - adjektiva. El tio sekvas ĉio alia. Ekzistas tre malmultaj adjektivaj radikoj, kiuj faras transitivajn verbojn (aŭ verbojn, kiuj povas havi rektan komplementon), tamen ili ekzistas (simili, kiu eĉ estas markita kiel transitiva en PIV, egali : kiu ŝteliston regalas, mem ŝteliston egalas, atenti)
La verbo aspekti havas sian propran skemon de uzo, kiu postulas ne uzi akuzativon. Laŭ mia opinio tiu verbo en Esperanto povus esti transitiva, sed okazis, ke ĝi ne estas transitiva. Kiel preskaŭ ĉio alia en Eo tiu fakto estas arbitra kaj ne nepre devas koincidi kun mia aŭ via denaska lingvo.
Eddycgn (プロフィールを表示) 2011年1月20日 14:28:20
Ŝak:... ne nepre devas koincidi kun mia aŭ via denaska lingvo.Tre klare, dankon!
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年1月20日 14:52:02
Eddycgn:Eble helpos vin traduki ĝin ĝuste: "Die Zornnatter ähnelt der Viper". Jen ni havas dativon (ĉar la verbo postulas dativon en la germana), sed tio ne aŭtomate devas signifi, ke ne eblas uzi ĝin kun N-finaĵo en Esperanto.
Kolubro similas viperon
(Die Zornnatter sieht ähnlich aus wie die Viper)
Eddycgn:Ŝi aspektas noktuonLa verbo aspekti simple ne logike permesas N-finaĵon. Tial via frazo estas nekomprenebla.
(Sie sieht aus wie eine Eule)
Eddycgn:En kiu vortaro vi trovis tiun frazon? Ĝi ne ŝajnas al mi ĝusta. Mi nepre dirus: li aspektas kiel bonulo.
Vi konas la latinan, ĉu ne?
Por mi ambaŭ vipero kaj noktuo estas "apozicioj" (aldonoj) kaj teorie la akuzativo ne permesatas.
Tial:
Kolubro similas vipero
Ŝi aspektas noktuo
Mi trovis tian frazon en la vortaro:
"Li aspektas bonulo"