Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
od jeckle, 22. siječnja 2011.
Poruke: 107
Jezik: Deutsch
darkweasel (Prikaz profila) 2. rujna 2011. 12:43:51
jeckle:Hm, kolo und korpo verwechselt man aber nicht so einfach fonetisch. Da find ich laco/kaco besser.
-sekci la kropon de la kolo, ne la kapon de la korpo?
jeckle:Das sagt sie im Original nicht - im Original ist es offen, ob die Operation noch abgebrochen werden kann, in deiner Version nimmst du das schon vorweg.
Pardonu, tro malfrue.
jeckle (Prikaz profila) 2. rujna 2011. 12:49:01
EDIT: Eigentlich doch nicht, der Kopf liegt ja schon auf dem Tablett, abbrechen geht da nicht mehr.
und "kommt ein wenig spät, wenn sie mich fragen..." ist schon zu spät.
EDIT: laco/kaco, phonetisch richtig, aber hat keinen Zusammenhang mehr mit dem Bild. Wie gesagt, der Kopf ist auf dem Tablett (,kein Schwanz).
darkweasel (Prikaz profila) 2. rujna 2011. 13:59:25
jeckle:Oh, dass der da schon auf dem Tablett ist, hab ich nicht gesehen. Das ändert einiges und im RaVo gibt es leider kein Körperteil, das sich auf kapo reimt. :/
EDIT: Eigentlich doch nicht, der Kopf liegt ja schon auf dem Tablett, abbrechen geht da nicht mehr.
und "kommt ein wenig spät, wenn sie mich fragen..." ist schon zu spät.
EDIT: laco/kaco, phonetisch richtig, aber hat keinen Zusammenhang mehr mit dem Bild. Wie gesagt, der Kopf ist auf dem Tablett (,kein Schwanz).
Schwierig. Mit etwas fonetisch zu Unähnlichem wird es jedenfalls unlustig. Eventuell finden wir irgendeine Lösung à la:
(VERB) la kapon, ne forigi ĝin?
Nur, welches Verb, das eine Handlung beschreibt, die Ärzte mit Köpfen machen, reimt sich auf forigi oder detranĉi oder irgendein anderes Verb, das das Köpfen halbwegs beschreibt?
Hermann (Prikaz profila) 2. rujna 2011. 14:34:59
"Neniam kapon! Mia kor'..."
darkweasel (Prikaz profila) 2. rujna 2011. 15:15:04
Hermann:Mi diris "Kropon tranĉi for!"Es muss sich ja nicht die Aussage selbst reimen, sondern nur die (miss)verstandenen Wörter. Und da sind mir kropo und kapo fonetisch zu weit auseinander ...
"Neniam kapon! Mia kor..."
jeckle (Prikaz profila) 2. rujna 2011. 22:18:48
Sprachliche Mißverständnisse gehn auch anders:
- Ne la kropan kapon? La kapan kropon! Trop malfrue.
darkweasel (Prikaz profila) 3. rujna 2011. 10:54:21
jeckle:Ne la kropan kapon? La kapan kropon!Hmmm - gute Idee, aber das geht noch besser:
Forigi ne la kapon kropan, sed la kapan kropon?
Da hat die Frau nur die Endungen missverstanden.
jeckle: Trop malfrue.Tro malfrue (du denkst zu französisch ). Kann man aber näher am Original auch formulieren: Ĉu ne eblis diri tion pli frue?