前往目錄

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

貼文者: jeckle, 2011年1月22日

訊息: 107

語言: Deutsch

darkweasel (顯示個人資料) 2011年9月2日下午12:43:51

jeckle:
-sekci la kropon de la kolo, ne la kapon de la korpo?
Hm, kolo und korpo verwechselt man aber nicht so einfach fonetisch. Da find ich laco/kaco besser.
jeckle:
Pardonu, tro malfrue.
Das sagt sie im Original nicht - im Original ist es offen, ob die Operation noch abgebrochen werden kann, in deiner Version nimmst du das schon vorweg.

jeckle (顯示個人資料) 2011年9月2日下午12:49:01

Das stimmt, aber nachdem ich den ersten Teil so stark verlängert hatte, wollte ich im Ausgleich den zweiten Teil etwas kürzer halten.

EDIT: Eigentlich doch nicht, der Kopf liegt ja schon auf dem Tablett, abbrechen geht da nicht mehr.
und "kommt ein wenig spät, wenn sie mich fragen..." ist schon zu spät.

EDIT: laco/kaco, phonetisch richtig, aber hat keinen Zusammenhang mehr mit dem Bild. Wie gesagt, der Kopf ist auf dem Tablett (,kein Schwanz).

darkweasel (顯示個人資料) 2011年9月2日下午1:59:25

jeckle:
EDIT: Eigentlich doch nicht, der Kopf liegt ja schon auf dem Tablett, abbrechen geht da nicht mehr.
und "kommt ein wenig spät, wenn sie mich fragen..." ist schon zu spät.

EDIT: laco/kaco, phonetisch richtig, aber hat keinen Zusammenhang mehr mit dem Bild. Wie gesagt, der Kopf ist auf dem Tablett (,kein Schwanz).
Oh, dass der da schon auf dem Tablett ist, hab ich nicht gesehen. Das ändert einiges und im RaVo gibt es leider kein Körperteil, das sich auf kapo reimt. :/

Schwierig. Mit etwas fonetisch zu Unähnlichem wird es jedenfalls unlustig. Eventuell finden wir irgendeine Lösung à la:
(VERB) la kapon, ne forigi ĝin?

Nur, welches Verb, das eine Handlung beschreibt, die Ärzte mit Köpfen machen, reimt sich auf forigi oder detranĉi oder irgendein anderes Verb, das das Köpfen halbwegs beschreibt?

Hermann (顯示個人資料) 2011年9月2日下午2:34:59

Mi diris "Kropon tranĉi for!"
"Neniam kapon! Mia kor'..."

darkweasel (顯示個人資料) 2011年9月2日下午3:15:04

Hermann:Mi diris "Kropon tranĉi for!"
"Neniam kapon! Mia kor..."
Es muss sich ja nicht die Aussage selbst reimen, sondern nur die (miss)verstandenen Wörter. Und da sind mir kropo und kapo fonetisch zu weit auseinander ...

jeckle (顯示個人資料) 2011年9月2日下午10:18:48

Reimen ist schon eine Einschränkung, weil nur der Wortanfang missverstanden werden kann. Daß sich Kopf auf Kropf reimt liegt ja nur daran, daß sich der missverständliche Buchstabe am Wortanfang befindet, wäre er am Wortende, würde es sich auch nicht reimen.
Sprachliche Mißverständnisse gehn auch anders:
- Ne la kropan kapon? La kapan kropon! Trop malfrue.

darkweasel (顯示個人資料) 2011年9月3日上午10:54:21

jeckle:Ne la kropan kapon? La kapan kropon!
Hmmm - gute Idee, aber das geht noch besser:
Forigi ne la kapon kropan, sed la kapan kropon?
Da hat die Frau nur die Endungen missverstanden.

jeckle: Trop malfrue.
Tro malfrue (du denkst zu französisch rido.gif ). Kann man aber näher am Original auch formulieren: Ĉu ne eblis diri tion pli frue?

回到上端