Tartalom

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

jeckle-tól, 2011. január 22.

Hozzászólások: 107

Nyelv: Deutsch

darkweasel (Profil megtekintése) 2011. szeptember 2. 12:43:51

jeckle:
-sekci la kropon de la kolo, ne la kapon de la korpo?
Hm, kolo und korpo verwechselt man aber nicht so einfach fonetisch. Da find ich laco/kaco besser.
jeckle:
Pardonu, tro malfrue.
Das sagt sie im Original nicht - im Original ist es offen, ob die Operation noch abgebrochen werden kann, in deiner Version nimmst du das schon vorweg.

jeckle (Profil megtekintése) 2011. szeptember 2. 12:49:01

Das stimmt, aber nachdem ich den ersten Teil so stark verlängert hatte, wollte ich im Ausgleich den zweiten Teil etwas kürzer halten.

EDIT: Eigentlich doch nicht, der Kopf liegt ja schon auf dem Tablett, abbrechen geht da nicht mehr.
und "kommt ein wenig spät, wenn sie mich fragen..." ist schon zu spät.

EDIT: laco/kaco, phonetisch richtig, aber hat keinen Zusammenhang mehr mit dem Bild. Wie gesagt, der Kopf ist auf dem Tablett (,kein Schwanz).

darkweasel (Profil megtekintése) 2011. szeptember 2. 13:59:25

jeckle:
EDIT: Eigentlich doch nicht, der Kopf liegt ja schon auf dem Tablett, abbrechen geht da nicht mehr.
und "kommt ein wenig spät, wenn sie mich fragen..." ist schon zu spät.

EDIT: laco/kaco, phonetisch richtig, aber hat keinen Zusammenhang mehr mit dem Bild. Wie gesagt, der Kopf ist auf dem Tablett (,kein Schwanz).
Oh, dass der da schon auf dem Tablett ist, hab ich nicht gesehen. Das ändert einiges und im RaVo gibt es leider kein Körperteil, das sich auf kapo reimt. :/

Schwierig. Mit etwas fonetisch zu Unähnlichem wird es jedenfalls unlustig. Eventuell finden wir irgendeine Lösung à la:
(VERB) la kapon, ne forigi ĝin?

Nur, welches Verb, das eine Handlung beschreibt, die Ärzte mit Köpfen machen, reimt sich auf forigi oder detranĉi oder irgendein anderes Verb, das das Köpfen halbwegs beschreibt?

Hermann (Profil megtekintése) 2011. szeptember 2. 14:34:59

Mi diris "Kropon tranĉi for!"
"Neniam kapon! Mia kor'..."

darkweasel (Profil megtekintése) 2011. szeptember 2. 15:15:04

Hermann:Mi diris "Kropon tranĉi for!"
"Neniam kapon! Mia kor..."
Es muss sich ja nicht die Aussage selbst reimen, sondern nur die (miss)verstandenen Wörter. Und da sind mir kropo und kapo fonetisch zu weit auseinander ...

jeckle (Profil megtekintése) 2011. szeptember 2. 22:18:48

Reimen ist schon eine Einschränkung, weil nur der Wortanfang missverstanden werden kann. Daß sich Kopf auf Kropf reimt liegt ja nur daran, daß sich der missverständliche Buchstabe am Wortanfang befindet, wäre er am Wortende, würde es sich auch nicht reimen.
Sprachliche Mißverständnisse gehn auch anders:
- Ne la kropan kapon? La kapan kropon! Trop malfrue.

darkweasel (Profil megtekintése) 2011. szeptember 3. 10:54:21

jeckle:Ne la kropan kapon? La kapan kropon!
Hmmm - gute Idee, aber das geht noch besser:
Forigi ne la kapon kropan, sed la kapan kropon?
Da hat die Frau nur die Endungen missverstanden.

jeckle: Trop malfrue.
Tro malfrue (du denkst zu französisch rido.gif ). Kann man aber näher am Original auch formulieren: Ĉu ne eblis diri tion pli frue?

Vissza a tetejére