Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
از jeckle, 22 ژانویهٔ 2011
پستها: 107
زبان: Deutsch
darkweasel (نمایش مشخصات) 23 ژانویهٔ 2011، 16:37:08
Von mir aus kann man das -in einbauen, dann sollten wir aber konsequenterweise auch immer, wenn es um einen Mann geht, vira dazusagen, was irgendwie nicht sehr ästhetisch wäre.
Asymmetrische Benutzung von -in kann ich nicht unterstützen - siehe obigen Link.
jeckle (نمایش مشخصات) 23 ژانویهٔ 2011، 17:36:03
Denkblase: "Da sieht man's: Die Kerle schaffen ja die ganze Zeit mit den Weibern zusammen. Kein Wunder, daß die dann durchdrehen und so'nen Mist bauen."
Die Denkblase entspricht nicht meiner normalen Denke und Geisteshaltung, aber manchmal sollte der "kleine Unterschied" doch herausgestellt werden. Zumindest, wenn Verwechslungsgefahr besteht.
Und wäre im Original ein Mann und dieser nicht einen unbedingt international bekannten männlichen Vornamen hätte und dieser Sachverhalt wichtig für den Witz wäre, sollte es dann auch herausgestellt werden.
darkweasel (نمایش مشخصات) 23 ژانویهٔ 2011، 18:16:18
...vira asistanta kuracisto kaj vira fervora ŝatokupa brodartisto...
Alternativ könnte man natürlich auch den Namen der Person ändern, sodass es klar ist, dass es eine Frau ist - sowas wie Julia müssten die meisten verstehen!
jeckle (نمایش مشخصات) 23 ژانویهٔ 2011، 19:47:51
darkweasel (نمایش مشخصات) 23 ژانویهٔ 2011، 20:41:38
jeckle:oder "sinjorino gisela k." ?Definitiv die beste Idee bis jetzt!
jeckle (نمایش مشخصات) 26 ژانویهٔ 2011، 7:26:52
-und raus isser!
-kaj ekstraktite!
"kaj ĝi estas ekstraktite!" war mir zu lang.
Hermann (نمایش مشخصات) 26 ژانویهٔ 2011، 15:32:39
-und raus isser!Was haltet Ihr hiervon:
-kaj ekstraktite!
"Jen mi havas ĝin!"
"Jen mi ekhavis ĝin!"
"Jen la ekstraktaĵon!"
darkweasel (نمایش مشخصات) 26 ژانویهٔ 2011، 15:58:51
Hermann:Wenn, dann nur ekstraktaĵo ohne -n (jen verlangt kein -n).
"Jen la ekstraktaĵon!"
Ich selbst will irgendwie statt ekstrakti eher eine wörtlichere Übersetzung verwenden wie:
> jen ekstere!
jeckle (نمایش مشخصات) 26 ژانویهٔ 2011، 16:55:00
Hermann:Die ersten beiden gefallen mir, sind aber fast so lange wie meiner-und raus isser!Was haltet Ihr hiervon:
-kaj ekstraktite!
"Jen mi havas ĝin!"
"Jen mi ekhavis ĝin!"
"Jen la ekstraktaĵon!"
"-jen, ekstere!" hatte ich auch als Variante und "-kaj nun: ekstere!".
Werde auch aus Gründen der Faulheit "-jen ekstere!" nehmen, die Retusche ist einfacher, wenn der Text in die Sprechblase paßt.
jeckle (نمایش مشخصات) 26 ژانویهٔ 2011، 21:35:30
-sooo, dann wollen wir mal. wenn sie jetzt bitte mal ahhh sagen würden ...
-nu-u, nun ni volas komenciĝi. ĉu vi bonvole dirus aaa ...
Ich bin sehr gespannt, was hier zum Schluß herauskommt. Die Entscheidung, welche Verbform ich nehmen sollte, viel mir schwer.
Willensform: komenciĝu
oder wie Original: volas komenciĝi (Ja gut, "anfangen" steht im Original nicht drin.)
Verbreiteter: bonvolu diri (Hier fehlt mir das Konditional aus dem Original.)
Dem Original entsprechender: bonvole dirus
(Braucht man das Konditional hier überhaupt, oder ist das mehr eine Floskel, die man beim Übersetzen in eine Willensform übernimmt.)