去目錄頁

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

从 jeckle, 2011年1月22日

讯息: 107

语言: Deutsch

darkweasel (显示个人资料) 2011年1月23日下午4:37:08

ad -in siehe die Diskussion über karulo

Von mir aus kann man das -in einbauen, dann sollten wir aber konsequenterweise auch immer, wenn es um einen Mann geht, vira dazusagen, was irgendwie nicht sehr ästhetisch wäre.

Asymmetrische Benutzung von -in kann ich nicht unterstützen - siehe obigen Link.

jeckle (显示个人资料) 2011年1月23日下午5:36:03

Das "immer" würde ich jetzt mal umdrehen: Diese "Assistenzärztin" kann ohne das Wissen, dass Gisela ein Frauenname ist, leicht mit einem Mann verwechselt werden (OP-Maske, keinerlei femininen Kennzeichen). Klar, man kann auch über einen stickenden Mann lachen, aber dann vielleicht mitunter aus einem anderen Grund.
Denkblase: "Da sieht man's: Die Kerle schaffen ja die ganze Zeit mit den Weibern zusammen. Kein Wunder, daß die dann durchdrehen und so'nen Mist bauen."
Die Denkblase entspricht nicht meiner normalen Denke und Geisteshaltung, aber manchmal sollte der "kleine Unterschied" doch herausgestellt werden. Zumindest, wenn Verwechslungsgefahr besteht.

Und wäre im Original ein Mann und dieser nicht einen unbedingt international bekannten männlichen Vornamen hätte und dieser Sachverhalt wichtig für den Witz wäre, sollte es dann auch herausgestellt werden.

darkweasel (显示个人资料) 2011年1月23日下午6:16:18

Naja, von mir aus, aber dann bitte nur bei einer der beiden Berufsbezeichnungen (kuracisto und brodartisto) -in - denn bei beiden würde, wenn man das männliche Geschlecht nehmen würde, zu einer irrsinnig komischen Formulierung führen:

...vira asistanta kuracisto kaj vira fervora ŝatokupa brodartisto...

Alternativ könnte man natürlich auch den Namen der Person ändern, sodass es klar ist, dass es eine Frau ist - sowas wie Julia müssten die meisten verstehen!

jeckle (显示个人资料) 2011年1月23日下午7:47:51

oder "sinjorino gisela k." ?

darkweasel (显示个人资料) 2011年1月23日下午8:41:38

jeckle:oder "sinjorino gisela k." ?
Definitiv die beste Idee bis jetzt!

jeckle (显示个人资料) 2011年1月26日上午7:26:52

09-09-24_no406_Zahnarzt.jpg
-und raus isser!
-kaj ekstraktite!

"kaj ĝi estas ekstraktite!" war mir zu lang.

Hermann (显示个人资料) 2011年1月26日下午3:32:39

-und raus isser!
-kaj ekstraktite!
Was haltet Ihr hiervon:

"Jen mi havas ĝin!"
"Jen mi ekhavis ĝin!"
"Jen la ekstraktaĵon!"

darkweasel (显示个人资料) 2011年1月26日下午3:58:51

Hermann:
"Jen la ekstraktaĵon!"
Wenn, dann nur ekstraktaĵo ohne -n (jen verlangt kein -n).

Ich selbst will irgendwie statt ekstrakti eher eine wörtlichere Übersetzung verwenden wie:
> jen ekstere!

jeckle (显示个人资料) 2011年1月26日下午4:55:00

Hermann:
-und raus isser!
-kaj ekstraktite!
Was haltet Ihr hiervon:

"Jen mi havas ĝin!"
"Jen mi ekhavis ĝin!"
"Jen la ekstraktaĵon!"
Die ersten beiden gefallen mir, sind aber fast so lange wie meiner malgajo.gif

"-jen, ekstere!" hatte ich auch als Variante und "-kaj nun: ekstere!".

Werde auch aus Gründen der Faulheit "-jen ekstere!" nehmen, die Retusche ist einfacher, wenn der Text in die Sprechblase paßt. okulumo.gif

jeckle (显示个人资料) 2011年1月26日下午9:35:30

09-06-23_no393_Giraffe.jpg
-sooo, dann wollen wir mal. wenn sie jetzt bitte mal ahhh sagen würden ...
-nu-u, nun ni volas komenciĝi. ĉu vi bonvole dirus aaa ...

Ich bin sehr gespannt, was hier zum Schluß herauskommt. Die Entscheidung, welche Verbform ich nehmen sollte, viel mir schwer.

Willensform: komenciĝu
oder wie Original: volas komenciĝi (Ja gut, "anfangen" steht im Original nicht drin.)

Verbreiteter: bonvolu diri (Hier fehlt mir das Konditional aus dem Original.)
Dem Original entsprechender: bonvole dirus
(Braucht man das Konditional hier überhaupt, oder ist das mehr eine Floskel, die man beim Übersetzen in eine Willensform übernimmt.)

回到上端