Naar de inhoud

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

door jeckle, 22 januari 2011

Berichten: 107

Taal: Deutsch

darkweasel (Profiel tonen) 23 januari 2011 16:37:08

ad -in siehe die Diskussion über karulo

Von mir aus kann man das -in einbauen, dann sollten wir aber konsequenterweise auch immer, wenn es um einen Mann geht, vira dazusagen, was irgendwie nicht sehr ästhetisch wäre.

Asymmetrische Benutzung von -in kann ich nicht unterstützen - siehe obigen Link.

jeckle (Profiel tonen) 23 januari 2011 17:36:03

Das "immer" würde ich jetzt mal umdrehen: Diese "Assistenzärztin" kann ohne das Wissen, dass Gisela ein Frauenname ist, leicht mit einem Mann verwechselt werden (OP-Maske, keinerlei femininen Kennzeichen). Klar, man kann auch über einen stickenden Mann lachen, aber dann vielleicht mitunter aus einem anderen Grund.
Denkblase: "Da sieht man's: Die Kerle schaffen ja die ganze Zeit mit den Weibern zusammen. Kein Wunder, daß die dann durchdrehen und so'nen Mist bauen."
Die Denkblase entspricht nicht meiner normalen Denke und Geisteshaltung, aber manchmal sollte der "kleine Unterschied" doch herausgestellt werden. Zumindest, wenn Verwechslungsgefahr besteht.

Und wäre im Original ein Mann und dieser nicht einen unbedingt international bekannten männlichen Vornamen hätte und dieser Sachverhalt wichtig für den Witz wäre, sollte es dann auch herausgestellt werden.

darkweasel (Profiel tonen) 23 januari 2011 18:16:18

Naja, von mir aus, aber dann bitte nur bei einer der beiden Berufsbezeichnungen (kuracisto und brodartisto) -in - denn bei beiden würde, wenn man das männliche Geschlecht nehmen würde, zu einer irrsinnig komischen Formulierung führen:

...vira asistanta kuracisto kaj vira fervora ŝatokupa brodartisto...

Alternativ könnte man natürlich auch den Namen der Person ändern, sodass es klar ist, dass es eine Frau ist - sowas wie Julia müssten die meisten verstehen!

jeckle (Profiel tonen) 23 januari 2011 19:47:51

oder "sinjorino gisela k." ?

darkweasel (Profiel tonen) 23 januari 2011 20:41:38

jeckle:oder "sinjorino gisela k." ?
Definitiv die beste Idee bis jetzt!

jeckle (Profiel tonen) 26 januari 2011 07:26:52

09-09-24_no406_Zahnarzt.jpg
-und raus isser!
-kaj ekstraktite!

"kaj ĝi estas ekstraktite!" war mir zu lang.

Hermann (Profiel tonen) 26 januari 2011 15:32:39

-und raus isser!
-kaj ekstraktite!
Was haltet Ihr hiervon:

"Jen mi havas ĝin!"
"Jen mi ekhavis ĝin!"
"Jen la ekstraktaĵon!"

darkweasel (Profiel tonen) 26 januari 2011 15:58:51

Hermann:
"Jen la ekstraktaĵon!"
Wenn, dann nur ekstraktaĵo ohne -n (jen verlangt kein -n).

Ich selbst will irgendwie statt ekstrakti eher eine wörtlichere Übersetzung verwenden wie:
> jen ekstere!

jeckle (Profiel tonen) 26 januari 2011 16:55:00

Hermann:
-und raus isser!
-kaj ekstraktite!
Was haltet Ihr hiervon:

"Jen mi havas ĝin!"
"Jen mi ekhavis ĝin!"
"Jen la ekstraktaĵon!"
Die ersten beiden gefallen mir, sind aber fast so lange wie meiner malgajo.gif

"-jen, ekstere!" hatte ich auch als Variante und "-kaj nun: ekstere!".

Werde auch aus Gründen der Faulheit "-jen ekstere!" nehmen, die Retusche ist einfacher, wenn der Text in die Sprechblase paßt. okulumo.gif

jeckle (Profiel tonen) 26 januari 2011 21:35:30

09-06-23_no393_Giraffe.jpg
-sooo, dann wollen wir mal. wenn sie jetzt bitte mal ahhh sagen würden ...
-nu-u, nun ni volas komenciĝi. ĉu vi bonvole dirus aaa ...

Ich bin sehr gespannt, was hier zum Schluß herauskommt. Die Entscheidung, welche Verbform ich nehmen sollte, viel mir schwer.

Willensform: komenciĝu
oder wie Original: volas komenciĝi (Ja gut, "anfangen" steht im Original nicht drin.)

Verbreiteter: bonvolu diri (Hier fehlt mir das Konditional aus dem Original.)
Dem Original entsprechender: bonvole dirus
(Braucht man das Konditional hier überhaupt, oder ist das mehr eine Floskel, die man beim Übersetzen in eine Willensform übernimmt.)

Terug naar boven