Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
글쓴이: jeckle, 2011년 1월 22일
글: 107
언어: Deutsch
jeckle (프로필 보기) 2011년 1월 29일 오후 6:02:24
saliko:So verstehe ich das (jetzt) auch, und hoffentlich richtig. Wenn ein Verb auf -i folgt oder der Satz ein Objekt hat: komenci.Willensform: komenciĝuIch erlaube mir, nochmals nachzufragen, was das heissen soll.
komenci = etwas anderes anfangen
Mi komencas mian laboron.
La filmo en la kinejo komencigxas.
La ludoj komencigxu! = Die Spiele mögen begonnen werden!
In dem Sinne geht das. Ist das so gemeint?
Schönen Gruß,
Peter
Ansonsten: komenciĝi.
Wenn das Objekt verschluckt wird, wie im Cartoon, hast du gelitten, bzw. nicht genug hinterfragt, wie ich.
jeckle (프로필 보기) 2011년 1월 29일 오후 9:24:42
09-04-11_no374_eierdiaet.jpg
-na, auch die eier-diät gemacht?
-nein, nur jemanden gefressen, der die eier-diät gemacht hat ...
-ĉu vi ankaŭ suferas pro farinta ovodieto?
-ne, mi nur manĝegis iun ajn, kiun faris ovodieton...
darkweasel (프로필 보기) 2011년 1월 29일 오후 11:39:28
jeckle:Es ist besser, ankaŭ vor das zu stellen, worauf es sich bezieht, also: ĉu ankaŭ vi
-ĉu vi ankaŭ
jeckle: suferas pro farinta ovodieto?= "leidest wegen einer gemacht habenden Eierdiät"?
Ich würde mich ans Original halten: faris la ovodieton?
jeckle:-ne, mi nur manĝegisManĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.
jeckle: iun ajn= "irgendjemanden"?
Ich würde das ajn weglassen
jeckle: kiun faris ovodieton...Das -n gehört bei kiu nicht hin. Eventuell sollte man, dem Originale entsprechend, auch la einfügen.
Also:
>(nu, )ĉu ankaŭ vi faris la ovodieton?
>ne, mi nur manĝis iun, kiu faris la ovodieton...
jeckle (프로필 보기) 2011년 1월 30일 오전 6:07:07
darkweasel:Essen allein ist hier ein bisschen schwach, finde ich.jeckle:jeckle skribis: -ne, mi nur manĝegisManĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.
englutis?
darkweasel (프로필 보기) 2011년 1월 30일 오전 11:13:20
jeckle:Wieso englutis? Gluti alleine heißt doch schon "verschlucken" - eventuell lass ich mir forgluti einreden.darkweasel:Essen allein ist hier ein bisschen schwach, finde ich.jeckle:jeckle skribis: -ne, mi nur manĝegisManĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.
englutis?
jeckle (프로필 보기) 2011년 1월 30일 오전 11:22:17
Ich denke einen Menschen verschlingt man. Besonders, wenn der Kopf noch rausschaut.
darkweasel (프로필 보기) 2011년 1월 30일 오전 11:30:36
Engluti gibt's dort gar nicht (natürlich heißt das nicht, dass es verboten ist, das zu benutzen) und von den dortigen Wörtern ist forgluti IMO noch das Beste.
horsto (프로필 보기) 2011년 1월 30일 오전 11:56:38
jeckle:Ich glaube vori passt hier ganz gut.darkweasel:Essen allein ist hier ein bisschen schwach, finde ich.jeckle:jeckle skribis: -ne, mi nur manĝegisManĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.
englutis?
jeckle (프로필 보기) 2011년 1월 30일 오후 1:59:53
EDIT 16:29:
darkweasel:Engluti gibt's dort gar nicht...Im LV: verschlingen == engluti, manĝegi
jeckle (프로필 보기) 2011년 2월 1일 오전 9:44:04
09-04-06_no372_nebenwirkungen.jpg
- sie haben behauptet, die karotten-diät hätte keine nebenwirkungen!
- hat sie leider doch. machen sie lieber die bananen-diät!
- vi asertis, ke la karotodieto ne havus akompanajn fenomenojn!
- bedaŭrinde tiu ĉi tamen havas kelkajn. vi pli bone faras la bananodieton!