去目錄頁

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

从 jeckle, 2011年1月22日

讯息: 107

语言: Deutsch

jeckle (显示个人资料) 2011年1月29日下午6:02:24

saliko:
Willensform: komenciĝu
Ich erlaube mir, nochmals nachzufragen, was das heissen soll.
komenci = etwas anderes anfangen
Mi komencas mian laboron.
La filmo en la kinejo komencigxas.

La ludoj komencigxu! = Die Spiele mögen begonnen werden!
In dem Sinne geht das. Ist das so gemeint?

Schönen Gruß,
Peter
So verstehe ich das (jetzt) auch, und hoffentlich richtig. Wenn ein Verb auf -i folgt oder der Satz ein Objekt hat: komenci.
Ansonsten: komenciĝi.
Wenn das Objekt verschluckt wird, wie im Cartoon, hast du gelitten, bzw. nicht genug hinterfragt, wie ich.

jeckle (显示个人资料) 2011年1月29日下午9:24:42

Fangen wir doch einen neuen Komik an:
09-04-11_no374_eierdiaet.jpg
-na, auch die eier-diät gemacht?
-nein, nur jemanden gefressen, der die eier-diät gemacht hat ...
-ĉu vi ankaŭ suferas pro farinta ovodieto?
-ne, mi nur manĝegis iun ajn, kiun faris ovodieton...

darkweasel (显示个人资料) 2011年1月29日下午11:39:28

jeckle:
-ĉu vi ankaŭ
Es ist besser, ankaŭ vor das zu stellen, worauf es sich bezieht, also: ĉu ankaŭ vi

jeckle: suferas pro farinta ovodieto?
= "leidest wegen einer gemacht habenden Eierdiät"?
Ich würde mich ans Original halten: faris la ovodieton?

jeckle:-ne, mi nur manĝegis
Manĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.

jeckle: iun ajn
= "irgendjemanden"?
Ich würde das ajn weglassen

jeckle: kiun faris ovodieton...
Das -n gehört bei kiu nicht hin. Eventuell sollte man, dem Originale entsprechend, auch la einfügen.

Also:

>(nu, )ĉu ankaŭ vi faris la ovodieton?
>ne, mi nur manĝis iun, kiu faris la ovodieton...

jeckle (显示个人资料) 2011年1月30日上午6:07:07

darkweasel:
jeckle:jeckle skribis: -ne, mi nur manĝegis
Manĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.
Essen allein ist hier ein bisschen schwach, finde ich.
englutis?

darkweasel (显示个人资料) 2011年1月30日上午11:13:20

jeckle:
darkweasel:
jeckle:jeckle skribis: -ne, mi nur manĝegis
Manĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.
Essen allein ist hier ein bisschen schwach, finde ich.
englutis?
Wieso englutis? Gluti alleine heißt doch schon "verschlucken" - eventuell lass ich mir forgluti einreden.

jeckle (显示个人资料) 2011年1月30日上午11:22:17

Einen Drops verschluckt man, aber einen Menschen?
Ich denke einen Menschen verschlingt man. Besonders, wenn der Kopf noch rausschaut.

darkweasel (显示个人资料) 2011年1月30日上午11:30:36

Reta Vortaro zu gluti
Engluti gibt's dort gar nicht (natürlich heißt das nicht, dass es verboten ist, das zu benutzen) und von den dortigen Wörtern ist forgluti IMO noch das Beste.

horsto (显示个人资料) 2011年1月30日上午11:56:38

jeckle:
darkweasel:
jeckle:jeckle skribis: -ne, mi nur manĝegis
Manĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.
Essen allein ist hier ein bisschen schwach, finde ich.
englutis?
Ich glaube vori passt hier ganz gut.

jeckle (显示个人资料) 2011年1月30日下午1:59:53

vori trifft es: verschlingen, wie Raubtier seine Beute. Und gibt es in REVO, LV und Krause.

EDIT 16:29:
darkweasel:Engluti gibt's dort gar nicht...
Im LV: verschlingen == engluti, manĝegi

jeckle (显示个人资料) 2011年2月1日上午9:44:04

Na, auch Probleme mit dem Winterspeck? Hier könnte es die Lösung geben:

09-04-06_no372_nebenwirkungen.jpg

- sie haben behauptet, die karotten-diät hätte keine nebenwirkungen!
- hat sie leider doch. machen sie lieber die bananen-diät!

- vi asertis, ke la karotodieto ne havus akompanajn fenomenojn!
- bedaŭrinde tiu ĉi tamen havas kelkajn. vi pli bone faras la bananodieton!

回到上端