Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
从 jeckle, 2011年1月22日
讯息: 107
语言: Deutsch
jeckle (显示个人资料) 2011年1月29日下午6:02:24
saliko:So verstehe ich das (jetzt) auch, und hoffentlich richtig. Wenn ein Verb auf -i folgt oder der Satz ein Objekt hat: komenci.Willensform: komenciĝuIch erlaube mir, nochmals nachzufragen, was das heissen soll.
komenci = etwas anderes anfangen
Mi komencas mian laboron.
La filmo en la kinejo komencigxas.
La ludoj komencigxu! = Die Spiele mögen begonnen werden!
In dem Sinne geht das. Ist das so gemeint?
Schönen Gruß,
Peter
Ansonsten: komenciĝi.
Wenn das Objekt verschluckt wird, wie im Cartoon, hast du gelitten, bzw. nicht genug hinterfragt, wie ich.
jeckle (显示个人资料) 2011年1月29日下午9:24:42
09-04-11_no374_eierdiaet.jpg
-na, auch die eier-diät gemacht?
-nein, nur jemanden gefressen, der die eier-diät gemacht hat ...
-ĉu vi ankaŭ suferas pro farinta ovodieto?
-ne, mi nur manĝegis iun ajn, kiun faris ovodieton...
darkweasel (显示个人资料) 2011年1月29日下午11:39:28
jeckle:Es ist besser, ankaŭ vor das zu stellen, worauf es sich bezieht, also: ĉu ankaŭ vi
-ĉu vi ankaŭ
jeckle: suferas pro farinta ovodieto?= "leidest wegen einer gemacht habenden Eierdiät"?
Ich würde mich ans Original halten: faris la ovodieton?
jeckle:-ne, mi nur manĝegisManĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.
jeckle: iun ajn= "irgendjemanden"?
Ich würde das ajn weglassen
jeckle: kiun faris ovodieton...Das -n gehört bei kiu nicht hin. Eventuell sollte man, dem Originale entsprechend, auch la einfügen.
Also:
>(nu, )ĉu ankaŭ vi faris la ovodieton?
>ne, mi nur manĝis iun, kiu faris la ovodieton...
jeckle (显示个人资料) 2011年1月30日上午6:07:07
darkweasel:Essen allein ist hier ein bisschen schwach, finde ich.jeckle:jeckle skribis: -ne, mi nur manĝegisManĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.
englutis?
darkweasel (显示个人资料) 2011年1月30日上午11:13:20
jeckle:Wieso englutis? Gluti alleine heißt doch schon "verschlucken" - eventuell lass ich mir forgluti einreden.darkweasel:Essen allein ist hier ein bisschen schwach, finde ich.jeckle:jeckle skribis: -ne, mi nur manĝegisManĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.
englutis?
jeckle (显示个人资料) 2011年1月30日上午11:22:17
Ich denke einen Menschen verschlingt man. Besonders, wenn der Kopf noch rausschaut.
darkweasel (显示个人资料) 2011年1月30日上午11:30:36
Engluti gibt's dort gar nicht (natürlich heißt das nicht, dass es verboten ist, das zu benutzen) und von den dortigen Wörtern ist forgluti IMO noch das Beste.
horsto (显示个人资料) 2011年1月30日上午11:56:38
jeckle:Ich glaube vori passt hier ganz gut.darkweasel:Essen allein ist hier ein bisschen schwach, finde ich.jeckle:jeckle skribis: -ne, mi nur manĝegisManĝegi kann eine richtige Übersetzung von "fressen" sein, aber in dem Falle ist "fressen" ja kein verstärktes "essen", daher würde ich nur manĝis nehmen.
englutis?
jeckle (显示个人资料) 2011年1月30日下午1:59:53
EDIT 16:29:
darkweasel:Engluti gibt's dort gar nicht...Im LV: verschlingen == engluti, manĝegi
jeckle (显示个人资料) 2011年2月1日上午9:44:04
09-04-06_no372_nebenwirkungen.jpg
- sie haben behauptet, die karotten-diät hätte keine nebenwirkungen!
- hat sie leider doch. machen sie lieber die bananen-diät!
- vi asertis, ke la karotodieto ne havus akompanajn fenomenojn!
- bedaŭrinde tiu ĉi tamen havas kelkajn. vi pli bone faras la bananodieton!