Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
jeckle,2011年1月22日の
メッセージ: 107
言語: Deutsch
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年2月3日 17:20:24
jeckle:einverstanden! ich hab movighadi ja auch nicht aus einem wörterbuch, aber das ist das schöne an esperanto - man kann ohne viel wörterbuchnutzung viel ausdrücken.darweasel:Mein Vorschlag: > kiel mi prenu de vi sangon, se vi moviĝadas?moviĝadi habe ich zwar in keinem Wörtbuch gefunden, aber es ist sehr verständlich. Das kleine do werde ich aber noch zusätzlich einbauen, sonst fehlt das Ungeduldige im Ausdruck.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
(vom handy getippt, deshalb kleinschreibung u h-system)
horsto (プロフィールを表示) 2011年2月3日 20:28:10
darkweasel:Oder vielleicht mehr orginalgetreu?
Mein Vorschlag:
> kiel mi prenu de vi sangon, se vi moviĝadas?
kiel (do) mi prenu vian sangon, se vi ne restas trankvila?
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年2月3日 20:46:49
horsto:Laut ReVo bedeutet trankvila: "Agitata de neniaj zorgoj; plene libera de ĉiu ajn spirita eksciteco; havanta firman certecon pri si mem kaj netimon antaŭ la estonto"darkweasel:Oder vielleicht mehr orginalgetreu?
Mein Vorschlag:
> kiel mi prenu de vi sangon, se vi moviĝadas?
kiel (do) mi prenu vian sangon, se vi ne restas trankvila?
Es sagt also nur über seelische Ruhigkeit etwas aus, nicht über körperliche.
Was hier in Wirklichkeit gemeint ist, ist senmova (bewegungslos). Jetzt klänge se vi ne restas senmova aber irgendwie nicht so gut wie se vi moviĝadas.
horsto (プロフィールを表示) 2011年2月4日 21:25:14
darkweasel:Tja, ReVo ist wirklich lustig. Schaut man jetzt unter agiti, dann findet man:
Laut ReVo bedeutet trankvila: "Agitata de neniaj zorgoj; ...
Naski en animo sinsekvajn sentojn, kiuj ĝin malkvietigas; ...
Also bedeutet trankvila anscheinend:
malkvietigita de neniaj zorgoj
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月6日 10:21:33
08-08-29_no313_Baumhypochonder.jpg
-es fing alles ganz harmlos an: erst waren es nur einzelne blätter - aber dann war plötzlich alles kahl!
seien sie ehrlich: wieviel zeit bleibt mir noch?
-hypochonder! jedes jahr dieselbe kacke.
-komenciĝis tute senzorge: unue nur estis apartaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
-hipoĥondriulo! ĉiujare la saman fekon.
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年2月6日 10:52:04
jeckle:komenciĝis tute senzorgeDas "alles" kann man doch als ĉio drin lassen.
Senzorge ("sorglos") für "harmlos" gefällt mir nicht. Wie wär's mit nedamaĝe oder so?
jeckle:: unue nur estis apartaj foliojaparta = separat - "einzeln" ist unuopa
Nur gehört vor das, worauf es sich bezieht.
jeckle:hipoĥondriuloViel zu kompliziertes Wort! Man kann das auch durch Verbindung einfacherer Wurzeln ausdrücken: malsanŝajniganto oder malsanŝajnigulo.
jeckle:ĉiujare la saman fekon.IMO kein -n hier. Ist ja eine Verkürzung von ĉiujare estas la sama feko.
Also:
> ĉio komenciĝis tute nedamaĝe: unue estis nur unuopaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
> estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
> malsanŝajnigulo! ĉiujare la sama feko.
horsto (プロフィールを表示) 2011年2月6日 12:23:11
darkweasel:Im Krause steht sendanĝera für harmlos.
Also:
> ĉio komenciĝis tute nedamaĝe: unue estis nur unuopaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
> estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
> malsanŝajnigulo! ĉiujare la sama feko.
Was den Hypochonder angeht, der täuscht ja nicht vor krank zu sein, der glaubt ja selber daran. Also:
> ĉio ekis tute sendanĝere: unue estis nur unuopaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
> estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
> hipoĥondriulo! ĉiujare la sama feko.[/quote]
jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月9日 15:54:51
Gleich ein neuer:
08-03-04_no257_arztbesuch.jpg
-uiuiui, da haben wir ja ein hässliches geschwür...
-geschwür? oh gott! wo? machen sie's weg!
-ho ve! jen ni havas tre aĉan ulceron...
-ulceron? ho dio! kie? forigu ĝin!
horsto (プロフィールを表示) 2011年2月9日 16:39:07
jeckle:"Da haben wir" finde ich nicht ganz korrekt. Warum nicht einfach:
-uiuiui, da haben wir ja ein hässliches geschwür...
-geschwür? oh gott! wo? machen sie's weg!
-ho ve! jen ni havas tre aĉan ulceron...
-ulceron? ho dio! kie? forigu ĝin!
-ho ve! tio ja estas aĉa ulcero...
-ulcero? ho dio! kie? forigu ĝin!
jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月9日 19:59:01
"Da haben wir" finde ich nicht ganz korrekt.Ja, eher merkwürdig. Diese altväterlicher Sprechweise kann man wahrscheinlich nicht übertragen.