Więcej

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

od jeckle, 22 stycznia 2011

Wpisy: 107

Język: Deutsch

darkweasel (Pokaż profil) 3 lutego 2011, 17:20:24

jeckle:
darweasel:Mein Vorschlag: > kiel mi prenu de vi sangon, se vi moviĝadas?
moviĝadi habe ich zwar in keinem Wörtbuch gefunden, aber es ist sehr verständlich. Das kleine do werde ich aber noch zusätzlich einbauen, sonst fehlt das Ungeduldige im Ausdruck.
einverstanden! ich hab movighadi ja auch nicht aus einem wörterbuch, aber das ist das schöne an esperanto - man kann ohne viel wörterbuchnutzung viel ausdrücken. okulumo.gif

(vom handy getippt, deshalb kleinschreibung u h-system)

horsto (Pokaż profil) 3 lutego 2011, 20:28:10

darkweasel:
Mein Vorschlag:
> kiel mi prenu de vi sangon, se vi moviĝadas?
Oder vielleicht mehr orginalgetreu?

kiel (do) mi prenu vian sangon, se vi ne restas trankvila?

darkweasel (Pokaż profil) 3 lutego 2011, 20:46:49

horsto:
darkweasel:
Mein Vorschlag:
> kiel mi prenu de vi sangon, se vi moviĝadas?
Oder vielleicht mehr orginalgetreu?

kiel (do) mi prenu vian sangon, se vi ne restas trankvila?
Laut ReVo bedeutet trankvila: "Agitata de neniaj zorgoj; plene libera de ĉiu ajn spirita eksciteco; havanta firman certecon pri si mem kaj netimon antaŭ la estonto"
Es sagt also nur über seelische Ruhigkeit etwas aus, nicht über körperliche.

Was hier in Wirklichkeit gemeint ist, ist senmova (bewegungslos). Jetzt klänge se vi ne restas senmova aber irgendwie nicht so gut wie se vi moviĝadas.

horsto (Pokaż profil) 4 lutego 2011, 21:25:14

darkweasel:
Laut ReVo bedeutet trankvila: "Agitata de neniaj zorgoj; ...
Tja, ReVo ist wirklich lustig. Schaut man jetzt unter agiti, dann findet man:

Naski en animo sinsekvajn sentojn, kiuj ĝin malkvietigas; ...

Also bedeutet trankvila anscheinend:

malkvietigita de neniaj zorgoj okulumo.gif

jeckle (Pokaż profil) 6 lutego 2011, 10:21:33

Dr. Palme ...

08-08-29_no313_Baumhypochonder.jpg

-es fing alles ganz harmlos an: erst waren es nur einzelne blätter - aber dann war plötzlich alles kahl!
seien sie ehrlich: wieviel zeit bleibt mir noch?
-hypochonder! jedes jahr dieselbe kacke.

-komenciĝis tute senzorge: unue nur estis apartaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
-hipoĥondriulo! ĉiujare la saman fekon.

darkweasel (Pokaż profil) 6 lutego 2011, 10:52:04

jeckle:komenciĝis tute senzorge
Das "alles" kann man doch als ĉio drin lassen.

Senzorge ("sorglos") für "harmlos" gefällt mir nicht. Wie wär's mit nedamaĝe oder so?
jeckle:: unue nur estis apartaj folioj
aparta = separat - "einzeln" ist unuopa
Nur gehört vor das, worauf es sich bezieht.
jeckle:hipoĥondriulo
Viel zu kompliziertes Wort! Man kann das auch durch Verbindung einfacherer Wurzeln ausdrücken: malsanŝajniganto oder malsanŝajnigulo.
jeckle:ĉiujare la saman fekon.
IMO kein -n hier. Ist ja eine Verkürzung von ĉiujare estas la sama feko.

Also:
> ĉio komenciĝis tute nedamaĝe: unue estis nur unuopaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
> estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
> malsanŝajnigulo! ĉiujare la sama feko.

horsto (Pokaż profil) 6 lutego 2011, 12:23:11

darkweasel:
Also:
> ĉio komenciĝis tute nedamaĝe: unue estis nur unuopaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
> estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
> malsanŝajnigulo! ĉiujare la sama feko.
Im Krause steht sendanĝera für harmlos.
Was den Hypochonder angeht, der täuscht ja nicht vor krank zu sein, der glaubt ja selber daran. Also:

> ĉio ekis tute sendanĝere: unue estis nur unuopaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
> estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
> hipoĥondriulo! ĉiujare la sama feko.[/quote]

jeckle (Pokaż profil) 9 lutego 2011, 15:54:51

Schöne Idee mit dem "ekis".
Gleich ein neuer:

08-03-04_no257_arztbesuch.jpg
-uiuiui, da haben wir ja ein hässliches geschwür...
-geschwür? oh gott! wo? machen sie's weg!

-ho ve! jen ni havas tre aĉan ulceron...
-ulceron? ho dio! kie? forigu ĝin!

horsto (Pokaż profil) 9 lutego 2011, 16:39:07

jeckle:
-uiuiui, da haben wir ja ein hässliches geschwür...
-geschwür? oh gott! wo? machen sie's weg!
-ho ve! jen ni havas tre aĉan ulceron...
-ulceron? ho dio! kie? forigu ĝin!
"Da haben wir" finde ich nicht ganz korrekt. Warum nicht einfach:

-ho ve! tio ja estas aĉa ulcero...
-ulcero? ho dio! kie? forigu ĝin!

jeckle (Pokaż profil) 9 lutego 2011, 19:59:01

"Da haben wir" finde ich nicht ganz korrekt.
Ja, eher merkwürdig. Diese altväterlicher Sprechweise kann man wahrscheinlich nicht übertragen.

Wróć do góry