Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
de jeckle, 22 ianuarie 2011
Contribuții/Mesaje: 107
Limbă: Deutsch
darkweasel (Arată profil) 3 februarie 2011, 17:20:24
jeckle:einverstanden! ich hab movighadi ja auch nicht aus einem wörterbuch, aber das ist das schöne an esperanto - man kann ohne viel wörterbuchnutzung viel ausdrücken.darweasel:Mein Vorschlag: > kiel mi prenu de vi sangon, se vi moviĝadas?moviĝadi habe ich zwar in keinem Wörtbuch gefunden, aber es ist sehr verständlich. Das kleine do werde ich aber noch zusätzlich einbauen, sonst fehlt das Ungeduldige im Ausdruck.
(vom handy getippt, deshalb kleinschreibung u h-system)
horsto (Arată profil) 3 februarie 2011, 20:28:10
darkweasel:Oder vielleicht mehr orginalgetreu?
Mein Vorschlag:
> kiel mi prenu de vi sangon, se vi moviĝadas?
kiel (do) mi prenu vian sangon, se vi ne restas trankvila?
darkweasel (Arată profil) 3 februarie 2011, 20:46:49
horsto:Laut ReVo bedeutet trankvila: "Agitata de neniaj zorgoj; plene libera de ĉiu ajn spirita eksciteco; havanta firman certecon pri si mem kaj netimon antaŭ la estonto"darkweasel:Oder vielleicht mehr orginalgetreu?
Mein Vorschlag:
> kiel mi prenu de vi sangon, se vi moviĝadas?
kiel (do) mi prenu vian sangon, se vi ne restas trankvila?
Es sagt also nur über seelische Ruhigkeit etwas aus, nicht über körperliche.
Was hier in Wirklichkeit gemeint ist, ist senmova (bewegungslos). Jetzt klänge se vi ne restas senmova aber irgendwie nicht so gut wie se vi moviĝadas.
horsto (Arată profil) 4 februarie 2011, 21:25:14
darkweasel:Tja, ReVo ist wirklich lustig. Schaut man jetzt unter agiti, dann findet man:
Laut ReVo bedeutet trankvila: "Agitata de neniaj zorgoj; ...
Naski en animo sinsekvajn sentojn, kiuj ĝin malkvietigas; ...
Also bedeutet trankvila anscheinend:
malkvietigita de neniaj zorgoj
jeckle (Arată profil) 6 februarie 2011, 10:21:33
08-08-29_no313_Baumhypochonder.jpg
-es fing alles ganz harmlos an: erst waren es nur einzelne blätter - aber dann war plötzlich alles kahl!
seien sie ehrlich: wieviel zeit bleibt mir noch?
-hypochonder! jedes jahr dieselbe kacke.
-komenciĝis tute senzorge: unue nur estis apartaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
-hipoĥondriulo! ĉiujare la saman fekon.
darkweasel (Arată profil) 6 februarie 2011, 10:52:04
jeckle:komenciĝis tute senzorgeDas "alles" kann man doch als ĉio drin lassen.
Senzorge ("sorglos") für "harmlos" gefällt mir nicht. Wie wär's mit nedamaĝe oder so?
jeckle:: unue nur estis apartaj foliojaparta = separat - "einzeln" ist unuopa
Nur gehört vor das, worauf es sich bezieht.
jeckle:hipoĥondriuloViel zu kompliziertes Wort! Man kann das auch durch Verbindung einfacherer Wurzeln ausdrücken: malsanŝajniganto oder malsanŝajnigulo.
jeckle:ĉiujare la saman fekon.IMO kein -n hier. Ist ja eine Verkürzung von ĉiujare estas la sama feko.
Also:
> ĉio komenciĝis tute nedamaĝe: unue estis nur unuopaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
> estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
> malsanŝajnigulo! ĉiujare la sama feko.
horsto (Arată profil) 6 februarie 2011, 12:23:11
darkweasel:Im Krause steht sendanĝera für harmlos.
Also:
> ĉio komenciĝis tute nedamaĝe: unue estis nur unuopaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
> estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
> malsanŝajnigulo! ĉiujare la sama feko.
Was den Hypochonder angeht, der täuscht ja nicht vor krank zu sein, der glaubt ja selber daran. Also:
> ĉio ekis tute sendanĝere: unue estis nur unuopaj folioj - sed poste ĉio subite estis kalva!
> estu honesta: kiom da tempo restos al mi?
> hipoĥondriulo! ĉiujare la sama feko.[/quote]
jeckle (Arată profil) 9 februarie 2011, 15:54:51
Gleich ein neuer:
08-03-04_no257_arztbesuch.jpg
-uiuiui, da haben wir ja ein hässliches geschwür...
-geschwür? oh gott! wo? machen sie's weg!
-ho ve! jen ni havas tre aĉan ulceron...
-ulceron? ho dio! kie? forigu ĝin!
horsto (Arată profil) 9 februarie 2011, 16:39:07
jeckle:"Da haben wir" finde ich nicht ganz korrekt. Warum nicht einfach:
-uiuiui, da haben wir ja ein hässliches geschwür...
-geschwür? oh gott! wo? machen sie's weg!
-ho ve! jen ni havas tre aĉan ulceron...
-ulceron? ho dio! kie? forigu ĝin!
-ho ve! tio ja estas aĉa ulcero...
-ulcero? ho dio! kie? forigu ĝin!
jeckle (Arată profil) 9 februarie 2011, 19:59:01
"Da haben wir" finde ich nicht ganz korrekt.Ja, eher merkwürdig. Diese altväterlicher Sprechweise kann man wahrscheinlich nicht übertragen.