إلى المحتويات

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

من jeckle, 22 يناير، 2011

المشاركات: 107

لغة: Deutsch

jeckle (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2011 3:56:12 م

Nach zwei Wochen Pause, fange ich mit einer neuen Kategorie an: Arztbesuch. Davon gibt es 26 Cartoons. Bei den Aliens waren es nur 7.

10-10-07_no474_Chirurgie.jpg
-gisela k., assistenzärztin und hobby-stick-künstlerin aus leidenschaft, hatte die aufforderung "jetzt zeigen sie mal, was sie drauf haben" vielleicht etwas zu wörtlich genommen...

-Eble, sian taskon "nun montru nin, kion vi povas" la asistenta kuracisto Gisela K. plenumis iom tro laŭvorte.

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2011 4:27:03 م

nun montru al ni ...
Gibt's ?asistento wirklich? Ich kenne nur asistanto.

Mein Vorschlag:
>gisela k., asistanta kuracisto kaj ŝatokupa brodartisto fervora, eble estis kompreninta la taskon "nun montru al ni, kion vi povas" iom tro laŭvorte

(Achja: Manchmal würd's mir nicht schaden, das lernu!-Wörterbuch statt ReVo zu benutzen - hätte mir bei der Suche nach der Übersetzung für "sticken" den Umweg über das englische Wort erspart!)

jeckle (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2011 5:02:32 م

Den Komik hatte ich wohl vor zwei Wochen nur angefangen, der war noch gar nicht von mir zum Einstellen bereit. Schlamperei. Habe schon ein paar vorbereitet und den falschen gezogen ... muß mich erst wieder einfuchsen.

"asistento" ist ein muttersprachlich eingeschleppter Tippfehler; richtig ist natürlich "asistanto".

KoLonJaNo (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2011 11:02:13 م

Hallo!

darkweasel:gisela k., asistanta kuracisto kaj ŝatokupa brodartisto fervora, eble estis kompreninta la taskon "nun montru al ni, kion vi povas" iom tro laŭvorte
Spontan würde ich ein einfaches asista verwenden und eines der Akjektive in ein Adverb verwandeln: ŝatokupe fervora ...

Kolonjano

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 23 يناير، 2011 8:21:38 ص

KoLonJaNo:
Spontan würde ich ein einfaches asista verwenden
Kann man machen, ja! Dann vielleicht sogar als Kompositum: asistkuracisto

KoLonJaNo:und eines der Akjektive in ein Adverb verwandeln: ŝatokupe fervora ...
Rückübersetzung: "hobbymäßig leidenschaftlicher Stickkünstler". Ich meine, der Sinn leidet nicht darunter, aber irgendwie finde ich da ŝatokupa als Adjektiv näher am Original.

Eventuell ist's aber mit einer anderen Adjektivstellung besser: fervora ŝatokupa brodartisto

jeckle (عرض الملف الشخصي) 23 يناير، 2011 9:06:57 ص

darkweasel:Eventuell ist's aber mit einer anderen Adjektivstellung besser: fervora ŝatokupa brodartisto
Das könnte auch eine Hobbykünsterin beschreiben, die zusätzlich auch eifrig ist; Aufzählung.
"fervore ŝatokupa brodartisto", damit sich die Leidenschaftlichkeit auf die hobbymäßige Ausübung bezieht, oder?

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 23 يناير، 2011 9:18:16 ص

jeckle:
darkweasel:Eventuell ist's aber mit einer anderen Adjektivstellung besser: fervora ŝatokupa brodartisto
Das könnte auch eine Hobbykünsterin beschreiben, die zusätzlich auch eifrig ist; Aufzählung.
"fervore ŝatokupa brodartisto", damit sich die Leidenschaftlichkeit auf die hobbymäßige Ausübung bezieht, oder?
"Hobbymäßig auf leidenschaftliche Art" gefällt mir nicht wirklich. Es ist ja nicht das Hobby, sondern die Frau leidenschaftlich.

Dein Einwand stimmt zwar grundsätzlich, aber ich glaube, dass man das nicht so interpretieren wird, sondern verstehen wird, dass ŝatokupa brodartisto zusammengehört und fervora eine zusätzliche Beschreibung ist - und zwar eine Beschreibung der Frau, nicht des Adjektivs.

jeckle (عرض الملف الشخصي) 23 يناير، 2011 9:28:18 ص

Ok, solange sich daraus keine "leidenschaftliche Frau" im weiteren Sinn ergibt okulumo.gif ...

horsto (عرض الملف الشخصي) 23 يناير، 2011 12:35:08 م

jeckle:Ok, solange sich daraus keine "leidenschaftliche Frau" im weiteren Sinn ergibt okulumo.gif ...
Vielleicht erkennen nicht alle den Namen Gisela als weiblich, und die Zeichnung hilft da auch nicht wirklich weiter, also sollte man das vielleicht im Text anzeigen:

Gisela K., asista kuracistino kaj pasia brodistino, eble tro laŭvorte komprenis la peton: "nun montru al ni, kion vi kapablas"

jeckle (عرض الملف الشخصي) 23 يناير، 2011 3:42:53 م

Die Befürchtung eine "leidenschaftliche Frau" zu erzeugen, ergibt sich doch nicht. Diese Art von Leidenschaft, die ich im Hinterkopf hatte wird anscheinend mit "pasia amo" ausgedrückt.

Da man das Sticken eher der weiblichen Domäne zurechnet, kann man durchaus das oft diskutierte "-in" einbauen, finde ich. Bei der Berufsbezeichnung eher unpassend, aber es wäre nicht konsequent es wegzulassen, wenn es schon bei der Stickerin verwendet wird.

Ich würde in den Komik diesen Text einbauen wollen:

gisela k., asista kuracistino kaj pasia ŝatokupa brodartistino, eble komprenis la taskon "nun montru al ni, kion vi kapablas" iom tro laŭvorte...

عودة للاعلى