Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
von jeckle, 22. Januar 2011
Beiträge: 107
Sprache: Deutsch
jeckle (Profil anzeigen) 22. Januar 2011 15:56:12
10-10-07_no474_Chirurgie.jpg
-gisela k., assistenzärztin und hobby-stick-künstlerin aus leidenschaft, hatte die aufforderung "jetzt zeigen sie mal, was sie drauf haben" vielleicht etwas zu wörtlich genommen...
-Eble, sian taskon "nun montru nin, kion vi povas" la asistenta kuracisto Gisela K. plenumis iom tro laŭvorte.
darkweasel (Profil anzeigen) 22. Januar 2011 16:27:03
Gibt's ?asistento wirklich? Ich kenne nur asistanto.
Mein Vorschlag:
>gisela k., asistanta kuracisto kaj ŝatokupa brodartisto fervora, eble estis kompreninta la taskon "nun montru al ni, kion vi povas" iom tro laŭvorte
(Achja: Manchmal würd's mir nicht schaden, das lernu!-Wörterbuch statt ReVo zu benutzen - hätte mir bei der Suche nach der Übersetzung für "sticken" den Umweg über das englische Wort erspart!)
jeckle (Profil anzeigen) 22. Januar 2011 17:02:32
"asistento" ist ein muttersprachlich eingeschleppter Tippfehler; richtig ist natürlich "asistanto".
KoLonJaNo (Profil anzeigen) 22. Januar 2011 23:02:13
darkweasel:gisela k., asistanta kuracisto kaj ŝatokupa brodartisto fervora, eble estis kompreninta la taskon "nun montru al ni, kion vi povas" iom tro laŭvorteSpontan würde ich ein einfaches asista verwenden und eines der Akjektive in ein Adverb verwandeln: ŝatokupe fervora ...
Kolonjano
darkweasel (Profil anzeigen) 23. Januar 2011 08:21:38
KoLonJaNo:Kann man machen, ja! Dann vielleicht sogar als Kompositum: asistkuracisto
Spontan würde ich ein einfaches asista verwenden
KoLonJaNo:und eines der Akjektive in ein Adverb verwandeln: ŝatokupe fervora ...Rückübersetzung: "hobbymäßig leidenschaftlicher Stickkünstler". Ich meine, der Sinn leidet nicht darunter, aber irgendwie finde ich da ŝatokupa als Adjektiv näher am Original.
Eventuell ist's aber mit einer anderen Adjektivstellung besser: fervora ŝatokupa brodartisto
jeckle (Profil anzeigen) 23. Januar 2011 09:06:57
darkweasel:Eventuell ist's aber mit einer anderen Adjektivstellung besser: fervora ŝatokupa brodartistoDas könnte auch eine Hobbykünsterin beschreiben, die zusätzlich auch eifrig ist; Aufzählung.
"fervore ŝatokupa brodartisto", damit sich die Leidenschaftlichkeit auf die hobbymäßige Ausübung bezieht, oder?
darkweasel (Profil anzeigen) 23. Januar 2011 09:18:16
jeckle:"Hobbymäßig auf leidenschaftliche Art" gefällt mir nicht wirklich. Es ist ja nicht das Hobby, sondern die Frau leidenschaftlich.darkweasel:Eventuell ist's aber mit einer anderen Adjektivstellung besser: fervora ŝatokupa brodartistoDas könnte auch eine Hobbykünsterin beschreiben, die zusätzlich auch eifrig ist; Aufzählung.
"fervore ŝatokupa brodartisto", damit sich die Leidenschaftlichkeit auf die hobbymäßige Ausübung bezieht, oder?
Dein Einwand stimmt zwar grundsätzlich, aber ich glaube, dass man das nicht so interpretieren wird, sondern verstehen wird, dass ŝatokupa brodartisto zusammengehört und fervora eine zusätzliche Beschreibung ist - und zwar eine Beschreibung der Frau, nicht des Adjektivs.
jeckle (Profil anzeigen) 23. Januar 2011 09:28:18
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
horsto (Profil anzeigen) 23. Januar 2011 12:35:08
jeckle:Ok, solange sich daraus keine "leidenschaftliche Frau" im weiteren Sinn ergibtVielleicht erkennen nicht alle den Namen Gisela als weiblich, und die Zeichnung hilft da auch nicht wirklich weiter, also sollte man das vielleicht im Text anzeigen:...
Gisela K., asista kuracistino kaj pasia brodistino, eble tro laŭvorte komprenis la peton: "nun montru al ni, kion vi kapablas"
jeckle (Profil anzeigen) 23. Januar 2011 15:42:53
Da man das Sticken eher der weiblichen Domäne zurechnet, kann man durchaus das oft diskutierte "-in" einbauen, finde ich. Bei der Berufsbezeichnung eher unpassend, aber es wäre nicht konsequent es wegzulassen, wenn es schon bei der Stickerin verwendet wird.
Ich würde in den Komik diesen Text einbauen wollen:
gisela k., asista kuracistino kaj pasia ŝatokupa brodartistino, eble komprenis la taskon "nun montru al ni, kion vi kapablas" iom tro laŭvorte...