Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
viết bởi jeckle, Ngày 22 tháng 1 năm 2011
Tin nhắn: 107
Nội dung: Deutsch
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 15:56:12 Ngày 22 tháng 1 năm 2011
10-10-07_no474_Chirurgie.jpg
-gisela k., assistenzärztin und hobby-stick-künstlerin aus leidenschaft, hatte die aufforderung "jetzt zeigen sie mal, was sie drauf haben" vielleicht etwas zu wörtlich genommen...
-Eble, sian taskon "nun montru nin, kion vi povas" la asistenta kuracisto Gisela K. plenumis iom tro laŭvorte.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:27:03 Ngày 22 tháng 1 năm 2011
Gibt's ?asistento wirklich? Ich kenne nur asistanto.
Mein Vorschlag:
>gisela k., asistanta kuracisto kaj ŝatokupa brodartisto fervora, eble estis kompreninta la taskon "nun montru al ni, kion vi povas" iom tro laŭvorte
(Achja: Manchmal würd's mir nicht schaden, das lernu!-Wörterbuch statt ReVo zu benutzen - hätte mir bei der Suche nach der Übersetzung für "sticken" den Umweg über das englische Wort erspart!)
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 17:02:32 Ngày 22 tháng 1 năm 2011
"asistento" ist ein muttersprachlich eingeschleppter Tippfehler; richtig ist natürlich "asistanto".
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 23:02:13 Ngày 22 tháng 1 năm 2011
darkweasel:gisela k., asistanta kuracisto kaj ŝatokupa brodartisto fervora, eble estis kompreninta la taskon "nun montru al ni, kion vi povas" iom tro laŭvorteSpontan würde ich ein einfaches asista verwenden und eines der Akjektive in ein Adverb verwandeln: ŝatokupe fervora ...
Kolonjano
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 08:21:38 Ngày 23 tháng 1 năm 2011
KoLonJaNo:Kann man machen, ja! Dann vielleicht sogar als Kompositum: asistkuracisto
Spontan würde ich ein einfaches asista verwenden
KoLonJaNo:und eines der Akjektive in ein Adverb verwandeln: ŝatokupe fervora ...Rückübersetzung: "hobbymäßig leidenschaftlicher Stickkünstler". Ich meine, der Sinn leidet nicht darunter, aber irgendwie finde ich da ŝatokupa als Adjektiv näher am Original.
Eventuell ist's aber mit einer anderen Adjektivstellung besser: fervora ŝatokupa brodartisto
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 09:06:57 Ngày 23 tháng 1 năm 2011
darkweasel:Eventuell ist's aber mit einer anderen Adjektivstellung besser: fervora ŝatokupa brodartistoDas könnte auch eine Hobbykünsterin beschreiben, die zusätzlich auch eifrig ist; Aufzählung.
"fervore ŝatokupa brodartisto", damit sich die Leidenschaftlichkeit auf die hobbymäßige Ausübung bezieht, oder?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:18:16 Ngày 23 tháng 1 năm 2011
jeckle:"Hobbymäßig auf leidenschaftliche Art" gefällt mir nicht wirklich. Es ist ja nicht das Hobby, sondern die Frau leidenschaftlich.darkweasel:Eventuell ist's aber mit einer anderen Adjektivstellung besser: fervora ŝatokupa brodartistoDas könnte auch eine Hobbykünsterin beschreiben, die zusätzlich auch eifrig ist; Aufzählung.
"fervore ŝatokupa brodartisto", damit sich die Leidenschaftlichkeit auf die hobbymäßige Ausübung bezieht, oder?
Dein Einwand stimmt zwar grundsätzlich, aber ich glaube, dass man das nicht so interpretieren wird, sondern verstehen wird, dass ŝatokupa brodartisto zusammengehört und fervora eine zusätzliche Beschreibung ist - und zwar eine Beschreibung der Frau, nicht des Adjektivs.
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 09:28:18 Ngày 23 tháng 1 năm 2011
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
horsto (Xem thông tin cá nhân) 12:35:08 Ngày 23 tháng 1 năm 2011
jeckle:Ok, solange sich daraus keine "leidenschaftliche Frau" im weiteren Sinn ergibtVielleicht erkennen nicht alle den Namen Gisela als weiblich, und die Zeichnung hilft da auch nicht wirklich weiter, also sollte man das vielleicht im Text anzeigen:...
Gisela K., asista kuracistino kaj pasia brodistino, eble tro laŭvorte komprenis la peton: "nun montru al ni, kion vi kapablas"
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 15:42:53 Ngày 23 tháng 1 năm 2011
Da man das Sticken eher der weiblichen Domäne zurechnet, kann man durchaus das oft diskutierte "-in" einbauen, finde ich. Bei der Berufsbezeichnung eher unpassend, aber es wäre nicht konsequent es wegzulassen, wenn es schon bei der Stickerin verwendet wird.
Ich würde in den Komik diesen Text einbauen wollen:
gisela k., asista kuracistino kaj pasia ŝatokupa brodartistino, eble komprenis la taskon "nun montru al ni, kion vi kapablas" iom tro laŭvorte...