إلى المحتويات

Poemoj de KANEKO Misuzu

من atsushi1977, 27 يناير، 2011

المشاركات: 19

لغة: Esperanto

atsushi1977 (عرض الملف الشخصي) 27 يناير، 2011 3:31:31 م

Mi tradukas kelkaj poemoj de KANEKO Misuzu lastatempe.
Tre populara en Japanio.
KANEKO Misuzu estas Japana poetino.

1903-1930.

atsushi1977 (عرض الملف الشخصي) 27 يناير، 2011 3:32:25 م

“Akumulaj neĝoj” (KANEKO Misuzu)

Supraj neĝoj,
Ŝajnas, malvarmaj.
Ĉar la frida luno lumas sur ilin.

Subaj neĝoj,
Ŝajnas, pezaj.
Ĉar ili ŝarĝas sin per kelkcentaj uloj.

Mezaj neĝoj,
Ŝajnas,solecaj.
Ĉar ili ne povas vidi ĉielon nek grundon.

atsushi1977 (عرض الملف الشخصي) 27 يناير، 2011 3:32:57 م

“La animoj de forfloroj” (KANEKO Misuzu)

La animoj de forfloroj,
En la Budhan florejon,
Naskiĝos senescepte.

Ĉar floroj estas amplenaj,
Kiam la suno vokas,
Ili ekmalfermas kaj ridetas,
Donas dolĉajn mielojn al papilioj,
Kaj donas siajn flarojn tute al popoloj,

Kiam ventoj vokas “Venu kun mi!”,
Floroj sekvas obeeme finfine,

Ĉar eĉ la restaj korpoj estos,
La manĝoj de infanaj ludoj.

atsushi1977 (عرض الملف الشخصي) 27 يناير، 2011 3:33:24 م

“La kota flako” (KANEKO Misuzu)

En la kota flako de tiu ĉi strateto,
Blua ĉielo estis.

Malproksime, malproksime,
Bele,
Klara ĉielo estis.

La kota flako de tiu ĉi strateto estis;
Profunda ĉielo.

atsushi1977 (عرض الملف الشخصي) 27 يناير، 2011 3:34:10 م

“Eĥo?” (KANEKO Misuzu)

Mi diras “Ni ludu !”,
Oni diras “Ni ludu !”.

Mi diras “Stulta !”,
Oni diras “Stulta !”.

Mi diras “Mi jam ne ludas kun vi”,
Oni diras “Mi ne ludas kun vi”.

Kaj, poste,
Soleciĝas,

Mi diras “Pardonon!”,
Oni diras “Pardonon!”.

Ĉu ĝi estas eĥo?
Ne, kiuj ajn.

atsushi1977 (عرض الملف الشخصي) 27 يناير، 2011 3:34:42 م

“Rido”

Ĝi estas bela rozkoloro,
Kaj pli malgranda ol papavsemo,
Kiam ĝi verŝiĝas kaj falas sur la tero,
Same kiel fajraĵo krevas ekbrilante,
Granda floro malfermas, ĉu ne?

Se tiela rido verŝiĝas tiel,
Kiel larmoj verŝiĝas,
Kiel bela, kiel belega, ĝi estas!; ĉu ne?

atsushi1977 (عرض الملف الشخصي) 27 يناير، 2011 3:36:47 م

“Pacigo”

La trotuaro de Renge-soj(Astragalus sinicus), inter grenkampoj, en printempaj nebuletoj,
La knabo staris tie.

La knabo havis Renge-sojn,
Mi estis kolektanta Renge-sojn.

Mi trovis ke la knabo ridetas,
Mi ankaŭ ridetis senkonscie.

La trotuaro de Renge-soj, inter grenkampoj, en printempaj nebuletoj,
Alaŭdoj pepis, “Pij-ĉiku”.

zan (عرض الملف الشخصي) 28 يناير، 2011 9:29:11 ص

Belaj tradukoj! Mi imagis la originalojn. rideto.gif

atsushi1977 (عرض الملف الشخصي) 28 يناير، 2011 2:54:34 م

“Mi volas ami ĉiujn estaĵojn” (KANEKO Misuzu)

Mi volas ami,
Kiujn ajn tute.

Ailojn,tomatojn,fiŝojn,
Senescepte mi volas ami.

Miaj hejmaj manĝoj estas tioj,
Ke mia patrino estigas tute.

Mi volas ami,
Kiujn ajn tute.

Eĉ kuracistojn,eĉ korvojn,
Senescepte mi volas ami.

Ĉiuj estaĵoj en la mondo estas tioj,
Ke Dio estigas tute.

atsushi1977 (عرض الملف الشخصي) 29 يناير، 2011 11:29:45 ص

عودة للاعلى