Skip to the content

Kiel vi tradukas...

by Kateno, February 1, 2011

Messages: 51

Language: Esperanto

Eddycgn (User's profile) February 1, 2011, 11:27:59 PM

Chainy:Kaj tion mi tradukus tiel: Pasintjare li iafoje sidis tie dum pli ol duonhoro atendante la instruiston.
Dankon
Merci

Ergazomai (User's profile) February 2, 2011, 1:36:16 PM

Chainy:
Terurĉjo:mi tamen atendas, kiam montros siajn tradukojn denaskaj posedantoj de la plej internacia lingvo lango.gif
Mi mem estas unu el ili. Do jen vi jam havas vian tradukon! ridulo.gif
Chainy, do ĉu vi estas denaska E-parolanto? shoko.gif

sudanglo (User's profile) February 3, 2011, 9:50:00 PM

Pri kio temas? Ĉu io neviva (ekz pakaĵo/aŭto/libro) aŭ besto. En la unua kazo, mi eble preferus resti aŭ eĉ esti.

Ankaŭ necesas scii ĉu la ago estas finita aŭ ankoraŭ dauras je la momento de parolo.

Do - Ĝi restas/estas tie jam kelkan tempon (ĝi ankorau restas).

Aŭ, se temas pri besto kaj la besto ne plu okupas la sofon/seĝon, tiam - Ĝi sidis.

Someone has been smoking here - Iu fumis ĉi tie, I can smell it.

I have been living here for 2 years - Mi loĝas ĉi tie jam du jarojn.

La traduko de la angla 'present perfect continuous' varias laŭ la situacio.

sudanglo (User's profile) February 3, 2011, 10:02:07 PM

"How’s that supposed to make me feel better?"

Kiel, laŭ vi, tio devus plibonigi mian humoron.

Kiel mi sentu min pli bone pro tio?

Chainy (User's profile) February 3, 2011, 10:29:35 PM

sudanglo:Pri kio temas?
Tio ja estas bona demando, se oni volas vere bonan tradukon! ridulo.gif

sudanglo:Someone has been smoking here - Iu fumis ĉi tie, I can smell it.

I have been living here for 2 years - Mi vivas ĉi tie jam du jarojn.

La traduko de la angla 'present perfect continuous' varias laŭ la situacio.
Vi pravas. Mi ankaŭ tradukus tiujn frazojn same kiel vi. (nur eble 'loĝi' anstataŭ 'vivi').

En la unua kazo la fumado jam ĉesis (nur la malbon-odoro restas), kaj pro tio oni uzus la pasintan formon en Esperanto. En la dua kazo, la persono komencis loĝi tie antaŭ du jaroj kaj ankoraŭ nun loĝas tie, kaj oni do uzus la nun-tempan formon de la verbo en Esperanto.

Chainy (User's profile) February 3, 2011, 11:41:02 PM

Terurĉjo:ankaŭ mi decidis iomete verŝi en vian lagon de tradukado.

jen mi prezentas kelkajn frazojn. do bonvolu helpi ilin traduki

Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.
Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется - на душе светло.

Sincere via Ruzuĉjo rido.gif
Tre amuze. okulumo.gif Mi ne pretendus povi traduki poemon de Sergej Jesenin. Sed eble oni povus trovi tradukon fare de multe pli sperta kaj talenta Esperantisto.

Kateno (User's profile) February 4, 2011, 5:07:23 AM

Pri kio temas? Ĉu io neviva (ekz pakaĵo/aŭto/libro) aŭ besto. En la unua kazo, mi eble preferus resti aŭ eĉ esti.

Ankaŭ necesas scii ĉu la ago estas finita aŭ ankoraŭ dauras je la momento de parolo.
La frazo tema pri NIFO kaj la ago ne estas finita.

Mi estas pripensinta la tradukaĵon " Kiel tio suposite sentigas min pli bone" influitan de la hispana

Kaj jam demandante mi ne povas trovi tadukon de la vorto "sleepover" kaj mi bezonetas ĝin.

sudanglo (User's profile) February 4, 2011, 1:24:09 PM

Mi konsentas Chainy, pli bone por didaktaj celoj 'loĝi'. Mi redaktis mian mesaĝon.

Tamen, ĉu 'vivi' entute estas ne-ebla? Ekz Kiam ni vivis en Francujo .. aŭ Dum miaj infanoj jaroj ni vivis en malgranda vilaĝo. Kiel vi dirus franclingve?

Pri 'sleepover' - eble tranokto. Panjo, ĉu vi permesos ke mi tranoktu ĉe mia amiko ĉi-vendrede.

Kateno, mirigas min ke vi vidis NIFO'n.

Se vi volas uzi 'supozi': Kio supozigas vin ke tio min helpas (retorika demando).

Mi ne vidas ke estas rekta ekvivalento de 'supposed to' angle aŭ 'censé' (france) - tamen eble iu havas proponon.

These figures are supposed to represent ..
I am not supposed to be here.

Ĉu oni povas etendi la signifon de 'supozi' kaj diri 'mi ne estas supozata fari ...'?

Kateno (User's profile) February 4, 2011, 5:53:16 PM

Kateno, mirigas min ke vi vidis NIFO'n.
RIDIGE! rido.gif Vere mi ne vidis nifon. Mi estas partoprenanta ĉe tradukprojekto de eta bildrakonto, sed la aŭtoro kaj tradukestro postulis ke malmultaj personoj devas traduki por konservi la ordon, do mi estas trompanta demandante tie ĉi.
Mi montros la tradukaĵon kiam ĝi estu plenumita.

danielcg (User's profile) February 5, 2011, 2:05:37 AM

Kateno:Kiel vi tradukas je "It’s been sitting there" al esperanto.Mi ne kredas ke "sitting" estas tia, kia tradukas sidi.
Miaopinie, la plej laŭlitera traduko estus: "Ĝi estas daŭre sidinta tie".

Sed en Esperanto oni uzas malsimplajn verboformojn kiel eble plej malmulte, nur se ili estas vere necesaj.

Depende de la kunteksto, vi povus diri (ekzemple):

"Ĝi sidas tie de antaŭ unu horo"

"Ĝi sidas tie jam tri horojn"

Tiaj esprimoj komunikas ke "ĝi" ankoraŭ sidas tie, kaj ke "ĝi" daŭre sidis tie dum kelke da tempo, kio estas ĝuste kion oni komunikas en la angla per la "present perfect continuous tense" (have + been + ...ing).

Via,

Daniel

Back to the top