Kiel vi tradukas...
від Kateno, 1 лютого 2011 р.
Повідомлення: 51
Мова: Esperanto
danielcg (Переглянути профіль) 5 лютого 2011 р. 02:07:32
Kateno:Jam Helpante traduki, Kiel tradukas je "How’s that supposed to make me feel better?"?Kiel tio supozeble igos min farti pli bone?
Aŭ se vi ŝatas kunmetitajn vortojn:
Kiel tio supozeble plibonfartigos min?
Via,
Daniel
danielcg (Переглянути профіль) 5 лютого 2011 р. 02:10:20
Terurĉjo:mi tamen atendas, kiam montros siajn tradukojn denaskaj posedantoj de la plej internacia lingvoMi ne scias, ĉu inter Lernu-anoj troviĝas multaj denaskaj esperantistoj kiuj ankaŭ scipovas la anglan lingvon.
Via,
Daniel
danielcg (Переглянути профіль) 5 лютого 2011 р. 02:26:06
Kaj se ĝi estas dum la pasintan?Laŭ mia scio (sed bonvolu noti ke mi ne estas denaska angloparolanto) la verboformon "have + been + ...ing" oni ĉiam uzas por indiki agon kiu ankoraŭ pludaŭras en la nuntempo, do ĝi malakordus kun la tempesprimo "last year at school".
"Last year at school, sometimes he's been sitting there for more than half an hour waiting for the teacher"?
Do, via frazo devus esti io kia:
"Last year at school, sometimes he sat there for more than half an hour waiting for the teacher"
Kaj en Esperanto:
"Lastjare en la lernejo, kelkfoje li sidis tie dum pli ol duonhoro dum li atendis la instruiston" (aŭ "dum pli ol duonhoro atendante la instruiston")
Plie, la esprimon "dum pli ol duonhoro" oni povus simpligi anstataŭigante la prepocizion per akuzativo: "pli ol duonhoron".
Via,
Daniel
danielcg (Переглянути профіль) 5 лютого 2011 р. 02:30:12
La angla estas la plej internacie uzata lingvo, sed ne estas la plej internacia en si mem.
Via,
Daniel
Terurĉjo:Ergazomai:ridigeChainy:Chainy, do ĉu vi estas denaska E-parolanto?Terurĉjo:mi tamen atendas, kiam montros siajn tradukojn denaskaj posedantoj de la plej internacia lingvoMi mem estas unu el ili. Do jen vi jam havas vian tradukon!
mi aludis la anglan.
danielcg (Переглянути профіль) 5 лютого 2011 р. 02:43:38
Mi ne konas unu vorton en Esperanto kiu tion signifas, do ni devas elekti inter: a) esprimi tion per frazo, aŭ b) elpensi kunmetitan vorton.
Ĉar "alieshejmedormi" ŝajnas al mi tro peza, mi preferus la unuan solvon.
Plie, estas tre eble, ke laŭ la kunteksto tiu "alies" estas pli difinita, do ni povus diri, ekzemple:
"Mi pasigis la nokton ĉe Kateno".
Laŭ mia scio, "sleepover", malgraŭ ĝia deveno de la verbo "sleep" (dormi), ne necese signifas ke oni dormis ĉe la hejmo de la alia persono, sed se oni volas tion pliprecizigi oni povus simple diri:
"Mi dormis ĉe Kateno".
Preskaŭ ĉiam, la demandon "kiel vi tradukus...?" oni povas respondi per duvorta frazo: "tio dependas".
Via,
Daniel
Kateno:
Kaj jam demandante mi ne povas trovi tadukon de la vorto "sleepover" kaj mi bezonetas ĝin.
danielcg (Переглянути профіль) 5 лютого 2011 р. 02:46:31
sudanglo:Eĉ se mia proponata traduko estas korekta, via estas multe pli eleganta kaj sinteza.
Pri 'sleepover' - eble tranokto. Panjo, ĉu vi permesos ke mi tranoktu ĉe mia amiko ĉi-vendrede.
Gratulon!
Daniel
Kateno (Переглянути профіль) 8 лютого 2011 р. 15:33:44
sudanglo (Переглянути профіль) 9 лютого 2011 р. 17:04:13
Unu anglo povus diri al alia. What have you been doing lately - Oh, we have been travelling in Europe. Tio montras ke la ago povas esti finita kiam oni uzas tiun formon.
Laŭ mi, la ĝusta formo de la regulo estas ke la koncerna tempo-periodo devas ne esti finita (do ne lokita en la pasinteco). Do tiel se oni diras last year at school, ne eblas aŭ la present perfect aŭ present perfect continuous.
Oni ne povas diri I have seen John yesterday (tio estas difinita pasinta tempo), sed oni povas diri I have seen John in the office on a Saturday (ĉar tio ne estas specifa pasinta tago).
Kateno, vi povus traduki 'Let's proceed to' per 'Ni turnu nian atenton al' aŭ se temas pri komenco de ago eble Ni komencu.
Ankaŭ eble utilus al vi la prefikso 'ek' ekz. 'Ni ekiru al'.
danielcg (Переглянути профіль) 10 лютого 2011 р. 22:34:00
Kaj jes, mi tre interesiĝas pri la angla lingvo, kiun mi tre ŝatas (malgraŭ mia kontraŭstaro al ĝia perforta internacia uzo).
Via,
Daniel
sudanglo:Daniel, eta pendanta precizigo pri la 'have been ..ing' en la angla - ĉar vi interesiĝas pri mia denaska lingvo
Unu anglo povus diri al alia. What have you been doing lately - Oh, we have been travelling in Europe. Tio montras ke la ago povas esti finita kiam oni uzas tiun formon.
Laŭ mi, la ĝusta formo de la regulo estas ke la koncerna tempo-periodo devas ne esti finita (do ne lokita en la pasinteco). Do tiel se oni diras last year at school, ne eblas aŭ la present perfect aŭ present perfect continuous.
Oni ne povas diri I have seen John yesterday (tio estas difinita pasinta tempo), sed oni povas diri I have seen John in the office on a Saturday (ĉar tio ne estas specifa pasinta tago).
Kateno, vi povus traduki 'Let's proceed to' per 'Ni turnu nian atenton al' aŭ se temas pri komenco de ago eble Ni komencu.
Ankaŭ eble utilus al vi la prefikso 'ek' ekz. 'Ni ekiru al'.
Chainy (Переглянути профіль) 20 лютого 2011 р. 17:17:55
danielcg:Kaj jes, mi tre interesiĝas pri la angla lingvo, kiun mi tre ŝatas (malgraŭ mia kontraŭstaro al ĝia perforta internacia uzo).'Perforta'?! Ĉu vi ne iom troigas?! Mi ne komprenas, kial iuj Esperantistoj havas tian sintenon pri la angla. Neniu devigas aliulojn lerni la anglan. Hazarde ĝi fariĝis nuntempe la ĉefa internacia lingvo - kiu scias, kiel estos en la estonteco?! Dume la plejmulto el miaj lernantoj, ekzemple, lernas la anglan volonte, ĉar ĝi alportas al ili realan utilon. Ne ekzistas iu ajn 'perforto'!