去目錄頁

Kiel vi tradukas...

Kateno, 2011年2月1日

讯息: 51

语言: Esperanto

danielcg (显示个人资料) 2011年2月5日上午2:07:32

Kateno:Jam Helpante traduki, Kiel tradukas je "How’s that supposed to make me feel better?"?
Kiel tio supozeble igos min farti pli bone?

Aŭ se vi ŝatas kunmetitajn vortojn:

Kiel tio supozeble plibonfartigos min?

Via,

Daniel

danielcg (显示个人资料) 2011年2月5日上午2:10:20

Terurĉjo:mi tamen atendas, kiam montros siajn tradukojn denaskaj posedantoj de la plej internacia lingvo lango.gif
Mi ne scias, ĉu inter Lernu-anoj troviĝas multaj denaskaj esperantistoj kiuj ankaŭ scipovas la anglan lingvon.

Via,

Daniel

danielcg (显示个人资料) 2011年2月5日上午2:26:06

Kaj se ĝi estas dum la pasintan?
"Last year at school, sometimes he's been sitting there for more than half an hour waiting for the teacher"?
Laŭ mia scio (sed bonvolu noti ke mi ne estas denaska angloparolanto) la verboformon "have + been + ...ing" oni ĉiam uzas por indiki agon kiu ankoraŭ pludaŭras en la nuntempo, do ĝi malakordus kun la tempesprimo "last year at school".

Do, via frazo devus esti io kia:

"Last year at school, sometimes he sat there for more than half an hour waiting for the teacher"

Kaj en Esperanto:

"Lastjare en la lernejo, kelkfoje li sidis tie dum pli ol duonhoro dum li atendis la instruiston" (aŭ "dum pli ol duonhoro atendante la instruiston")

Plie, la esprimon "dum pli ol duonhoro" oni povus simpligi anstataŭigante la prepocizion per akuzativo: "pli ol duonhoron".

Via,

Daniel

danielcg (显示个人资料) 2011年2月5日上午2:30:12

Vi pravas, ke vi "ridige aludis la anglan" (kaj la vortoj kaj la manko de paŭzosignoj estas viaj, ne miaj).

La angla estas la plej internacie uzata lingvo, sed ne estas la plej internacia en si mem.

Via,

Daniel

Terurĉjo:
Ergazomai:
Chainy:
Terurĉjo:mi tamen atendas, kiam montros siajn tradukojn denaskaj posedantoj de la plej internacia lingvo lango.gif
Mi mem estas unu el ili. Do jen vi jam havas vian tradukon! ridulo.gif
Chainy, do ĉu vi estas denaska E-parolanto? shoko.gif
ridige

mi aludis la anglan.

danielcg (显示个人资料) 2011年2月5日上午2:43:38

En la angla, "sleepover" signifas "pasigi la nokton ĉe alies hejmo" aŭ "tiu, kiu pasigas la nokton ĉe alies hejmo".

Mi ne konas unu vorton en Esperanto kiu tion signifas, do ni devas elekti inter: a) esprimi tion per frazo, aŭ b) elpensi kunmetitan vorton.

Ĉar "alieshejmedormi" ŝajnas al mi tro peza, mi preferus la unuan solvon.

Plie, estas tre eble, ke laŭ la kunteksto tiu "alies" estas pli difinita, do ni povus diri, ekzemple:

"Mi pasigis la nokton ĉe Kateno".

Laŭ mia scio, "sleepover", malgraŭ ĝia deveno de la verbo "sleep" (dormi), ne necese signifas ke oni dormis ĉe la hejmo de la alia persono, sed se oni volas tion pliprecizigi oni povus simple diri:

"Mi dormis ĉe Kateno".

Preskaŭ ĉiam, la demandon "kiel vi tradukus...?" oni povas respondi per duvorta frazo: "tio dependas".

Via,

Daniel

Kateno:
Kaj jam demandante mi ne povas trovi tadukon de la vorto "sleepover" kaj mi bezonetas ĝin.

danielcg (显示个人资料) 2011年2月5日上午2:46:31

sudanglo:
Pri 'sleepover' - eble tranokto. Panjo, ĉu vi permesos ke mi tranoktu ĉe mia amiko ĉi-vendrede.
Eĉ se mia proponata traduko estas korekta, via estas multe pli eleganta kaj sinteza.

Gratulon!

Daniel

Kateno (显示个人资料) 2011年2月8日下午3:33:44

Mi dubas pri alia frazo. "Let’s proceed to our first activity!". Verŝajne la signifo de "proceed" kaj "procedi" ne similas. "Activity" ne estas laboro estas "party activity".

sudanglo (显示个人资料) 2011年2月9日下午5:04:13

Daniel, eta pendanta precizigo pri la 'have been ..ing' en la angla - ĉar vi interesiĝas pri mia denaska lingvo

Unu anglo povus diri al alia. What have you been doing lately - Oh, we have been travelling in Europe. Tio montras ke la ago povas esti finita kiam oni uzas tiun formon.

Laŭ mi, la ĝusta formo de la regulo estas ke la koncerna tempo-periodo devas ne esti finita (do ne lokita en la pasinteco). Do tiel se oni diras last year at school, ne eblas aŭ la present perfect aŭ present perfect continuous.

Oni ne povas diri I have seen John yesterday (tio estas difinita pasinta tempo), sed oni povas diri I have seen John in the office on a Saturday (ĉar tio ne estas specifa pasinta tago).

Kateno, vi povus traduki 'Let's proceed to' per 'Ni turnu nian atenton al' aŭ se temas pri komenco de ago eble Ni komencu.

Ankaŭ eble utilus al vi la prefikso 'ek' ekz. 'Ni ekiru al'.

danielcg (显示个人资料) 2011年2月10日下午10:34:00

Koran dankon, Sudanglo.

Kaj jes, mi tre interesiĝas pri la angla lingvo, kiun mi tre ŝatas (malgraŭ mia kontraŭstaro al ĝia perforta internacia uzo).

Via,

Daniel

sudanglo:Daniel, eta pendanta precizigo pri la 'have been ..ing' en la angla - ĉar vi interesiĝas pri mia denaska lingvo

Unu anglo povus diri al alia. What have you been doing lately - Oh, we have been travelling in Europe. Tio montras ke la ago povas esti finita kiam oni uzas tiun formon.

Laŭ mi, la ĝusta formo de la regulo estas ke la koncerna tempo-periodo devas ne esti finita (do ne lokita en la pasinteco). Do tiel se oni diras last year at school, ne eblas aŭ la present perfect aŭ present perfect continuous.

Oni ne povas diri I have seen John yesterday (tio estas difinita pasinta tempo), sed oni povas diri I have seen John in the office on a Saturday (ĉar tio ne estas specifa pasinta tago).

Kateno, vi povus traduki 'Let's proceed to' per 'Ni turnu nian atenton al' aŭ se temas pri komenco de ago eble Ni komencu.

Ankaŭ eble utilus al vi la prefikso 'ek' ekz. 'Ni ekiru al'.

Chainy (显示个人资料) 2011年2月20日下午5:17:55

danielcg:Kaj jes, mi tre interesiĝas pri la angla lingvo, kiun mi tre ŝatas (malgraŭ mia kontraŭstaro al ĝia perforta internacia uzo).
'Perforta'?! Ĉu vi ne iom troigas?! Mi ne komprenas, kial iuj Esperantistoj havas tian sintenon pri la angla. Neniu devigas aliulojn lerni la anglan. Hazarde ĝi fariĝis nuntempe la ĉefa internacia lingvo - kiu scias, kiel estos en la estonteco?! Dume la plejmulto el miaj lernantoj, ekzemple, lernas la anglan volonte, ĉar ĝi alportas al ili realan utilon. Ne ekzistas iu ajn 'perforto'!

回到上端