پستها: 33
زبان: English
awake (نمایش مشخصات) 9 مهٔ 2007، 4:07:28
RiotNrrd:I would translate your sentence as He saw "a speaking me" to john.Paamayim:He saw me speaking to JohnI would say "Li vidis min parolantan al John."
Li vidis mi parolas al John
or
Li vidis min parolas al John?
While that would probably be understood, it seems off to me.
I would have chosen
Li vidis min tiam, kiam mi parolis al John.
That's literally, He saw me when I was speaking with John.
awake (نمایش مشخصات) 9 مهٔ 2007، 4:31:02
Paamayim:No, not always. Esperanto and English sometimes have different rules about the use of object pronouns. For example, We use object pronouns in English after prepositions, but in Esperanto we use subject pronouns.
My major problem in Esperanto at the moment is when things are direct objects or not. I understand the concept in English, but if you use an object pronoun in English do you use an object pronoun in Esperanto?
He saw me speaking to John
Li vidis mi parolas al John
or
Li vidis min parolas al John?
For example
I gave the puppy to him ( to him not to he)
Mi donis al li la hundidon ( al li not al lin)
However, when the pronoun is itself a direct object, it DOES take the -n ending.
Mi pafis ŝin = I shot her
here mi is the subject and ŝi is the object (the person shot) therefore ŝi gets the direct object ending.
RiotNrrd (نمایش مشخصات) 9 مهٔ 2007، 5:10:04
awake:Yes, I think you are right. I hadn't thought of it that way.RiotNrrd:I would say "Li vidis min parolantan al John."I would translate your sentence as He saw "a speaking me" to john.
awake:That seems more correct to me as well.
I would have chosen
Li vidis min tiam, kiam mi parolis al John.
That's literally, He saw me when I was speaking with John.
mnlg (نمایش مشخصات) 9 مهٔ 2007، 6:31:05
Paamayim:He saw me speaking to JohnLi vidis min paroli al Johano.
erinja (نمایش مشخصات) 9 مهٔ 2007، 18:42:08
waxle:In Esperanto's reported speech rules, that sentence translates as "He said that he had seen me speak to John". You'd have to use "...ke mi parolas al John" (instead of "parolis") to preserve the tense of the original sentence.He saw me speaking to JohnOr, you could use reported speech.
Li diris, ke mi parolis al John. (assuming you are not still speaking with John. The "reported" verb takes the tense it is supposed to normally; thus it could be "mi parolas al John" if the speech is still going on at the time this sentence is said.)
You could also say "Li vidis ke mi parolas al John"
I would personally go with mnlg's suggestion, "Li vidis min paroli al John".
Interestingly, I think that "Li vidis min parolantan al John" is not wrong. It is unclear, and therefore should be avoided on those grounds, but I think it isn't grammatically wrong. I recently read "Lingvo kaj Vivo" by Waringhien (a classic collection of essays about the development of Esperanto, the evolution of Esperanto, and people's reactions to Esperanto), and if I remember correctly, I believe he reports that Zamenhof used constructions like that. I can check into it when I get home today.
The language has evolved somewhat since Zamenhof, and even within Zamenhof's own lifetime, his writing style changed; some of the constructions that was in the habit of using are no longer recommended (some of these may strike a modern Esperanto speaker as being flat-out wrong).
mnlg (نمایش مشخصات) 9 مهٔ 2007، 20:07:22
erinja:Interestingly, I think that "Li vidis min parolantan al John" is not wrong."li vidis min parolantan"
= he saw the speaking me.
"li vidis min parolanta"
= he saw me [and I was] speaking.
Same as,
"li trovis la telefonon rompita"
= he found the phone [and it was] broken.
"li trovis la telefonon rompitan"
= he found the broken phone.
That's how I learned it anyway
erinja (نمایش مشخصات) 10 مهٔ 2007، 2:13:04
mnlg:Yes, I learned it the same way. Although one could argue that "the speaking me" still, at its base, conveys the same meaning as "me speaking".erinja:Interestingly, I think that "Li vidis min parolantan al John" is not wrong."li vidis min parolantan"
= he saw the speaking me.
"li vidis min parolanta"
= he saw me [and I was] speaking.
Same as,
"li trovis la telefonon rompita"
= he found the phone [and it was] broken.
"li trovis la telefonon rompitan"
= he found the broken phone.
That's how I learned it anyway
I couldn't find the citation I was thinking of in "Lingvo kaj Vivo"; maybe I just imagined it. But I did find a citation for some very weird grammar that Zamenhof used, that is not advisable today: "Tre grava por la progreso de l' lingvo internacia estas diligenta uzado ĝin en korespondado"
I would never recommend such a use, but Zamenhof commonly used forms like that throughout his life.
In the PMEG I found the sentence "Li vidis bovon tirantan ĉaron"; it is listed as grammatically correct but not necessarily advisable. I think it has a similar grammatical form to the "John" sentence above.
richardhall (نمایش مشخصات) 10 مهٔ 2007، 6:16:27
erinja:I couldn't find the citation I was thinking of in "Lingvo kaj Vivo"; maybe I just imagined it. But I did find a citation for some very weird grammar that Zamenhof used, that is not advisable today: "Tre grava por la progreso de l' lingvo internacia estas diligenta uzado ĝin en korespondado"That's fascinating. Zamenhof's form made instant sense to me. Why is this use deprecated? Is it because it makes a noun function as a verb?
I would never recommend such a use, but Zamenhof commonly used forms like that throughout his life.
mnlg (نمایش مشخصات) 10 مهٔ 2007، 6:37:52
erinja:Yes, I learned it the same way. Although one could argue that "the speaking me" still, at its base, conveys the same meaning as "me speaking".I think it's a matter of what you expected to see. If you somehow planned to see me speaking, then it's "parolantan". If you saw me, and only later you found out that I was speaking, it's "parolanta". I agree though that in this particular example the difference is very subtle.
erinja (نمایش مشخصات) 10 مهٔ 2007، 14:34:33
richardhall:I think so, but an adverb can take an object ("uzante ĝin") and no one really seems to complain about that. I think it's custom more than anything else - we don't use it because we simply don't, because the bulk of Esperanto literature doesn't use it, and it isn't a form that really made it through to modern grammar. We simply don't normally assign objects to nouns, even though it isn't wrong to do so.erinja: "Tre grava por la progreso de l' lingvo internacia estas diligenta uzado ĝin en korespondado"That's fascinating. Zamenhof's form made instant sense to me. Why is this use deprecated? Is it because it makes a noun function as a verb?
For a use like this, normally we would use "de" rather than the -n ending; most people would say "uzado de ĝi".
But even though it's correct, I wouldn't say "uzado ĝin". It's correct but it sounds wrong to my ear and I prefer to word my sentences in another way.