Al la enhavo

fari (make) vs fari (do)

de tiberius, 2004-aŭgusto-26

Mesaĝoj: 36

Lingvo: English

jvp1971 (Montri la profilon) 2005-marto-21 19:55:25

If anyone here had not said they were from another country... I would not have known by the way you all type.  Great job to all the none English speaking submitters.

feargster (Montri la profilon) 2005-marto-30 23:02:43

mogul (Montri la profilon) 2005-marto-31 11:43:05

hi, i'm from austria,

in the german language there is also an difference between 'do' and 'make', but i think this is no big problem because you can describe what you definitly mean. just use for make instead of fari 'krei' or 'konstruisti' or something like, but you are right it's a small conflict.

however, good idea.

a-b-c (Montri la profilon) 2005-aprilo-01 00:26:56

hi, I'm from Russia.

we have only one word that means "make" and "do" too. it's very easy for us to choose the right one for each situation. I think  soon you'll do the same as easy as we doridulo.gif

misinca (Montri la profilon) 2005-aprilo-01 17:33:25

Hello, I'm from Spain and in Spanish we only use de verb "hacer"= "fari", I have more problems using do and make ridulo.gif. I want to suggets you to learn Spanish too.

mik0s (Montri la profilon) 2005-aprilo-20 18:46:00

im a filipino and in tagalog we also have one word that can mean either to do or to make... in english however, i believe the confusion stems from the fact that "to make" is normally followed by a direct object, a real object... that is "to make something".. while "to do" is usually followed by the verb and used as an emphasizer (much like the french donc), and oftern conjugated as an "auxiliary" as in the phrase: "i do eat fish".... or so i think

paloh (Montri la profilon) 2007-majo-08 11:49:21

Well, in fact, there are more than one word in Esperanto coresponding to "do" and "make": fari, agi, igi; they just don´t provide you with one-to-one mapping. So you always need to try to understand, which situation is appropriate. I´d say, one just needs to read a lot of good Esperanto.
But anyway, I would not worry about getting them mixed. People will understand. rideto.gif

Pauxlo

mnlg (Montri la profilon) 2007-majo-08 13:06:38

In Italian there's just one verb, conveniently similar to Esperanto: "fare". When I was learning English my teacher told us that "to make" has a strong concrete connotation; that is, "to make", in general, suggests the creation/building of something that wasn't there before; whereas "to do" is (again, in general) more descriptive, more related to actions or situations.

I am not a native speaker and I might very well be wrong, but when faced with the line "I made it", I would instinctively read it as "I built it", "I constructed it"; in the case of "I did it", I would sense it to be closer to "I succeeded in it", "I experienced it". "Been there, made that" would suggest me that someone (re)built something in a given place. ridulo.gif

I think the Esperanto verb "fari" generally conveys both meanings of "to do" and "to make", but when translating "to make", in some cases you could use "konstrui", "krei".

"igi" by itself is more like "to render", "to transform". The use of "to make" for this in English is, the way I see it, just a convention, what in my language would be called an "auxiliary form". A secondary, structural meaning, on top of its own. I think it should be important to learn to distinguish these two uses and Esperanto undoubtedly helps in this.

Islander (Montri la profilon) 2007-majo-08 14:30:00

I'm a native french speaker as I agree with mnlg's description. For us, the word is faire. To provide an analogy that points to both definitions, think of an exam. If you're making the exam, you're the teacher and you are designing it, writing the questions. If you're doing the exam, you're a student, answering the questions.

In romance languages (and that includes Esperanto), saying mi faras la ekzamenon without any further clarification can mean any of the 2.

This, however, will not likely bring much confusion since the subject is usually define elsewhere within a converstion or will be known to begin with (e.g. 2 teachers speaking to one another of their respective work plans).

Andybolg (Montri la profilon) 2007-majo-08 16:15:11

That's not a problem. As a native Norwegian speaker I'm used to seperate them, but it's not a problem. There are enough synonyms in Esperanto to deal with it rideto.gif

Reen al la supro