訊息: 33
語言: English
mogul (顯示個人資料) 2005年3月31日上午11:43:05
in the german language there is also an difference between 'do' and 'make', but i think this is no big problem because you can describe what you definitly mean. just use for make instead of fari 'krei' or 'konstruisti' or something like, but you are right it's a small conflict.
however, good idea.
misinca (顯示個人資料) 2005年4月1日下午5:33:25
mik0s (顯示個人資料) 2005年4月20日下午6:46:00
paloh (顯示個人資料) 2007年5月8日上午11:49:21
But anyway, I would not worry about getting them mixed. People will understand.
Pauxlo
mnlg (顯示個人資料) 2007年5月8日下午1:06:38
I am not a native speaker and I might very well be wrong, but when faced with the line "I made it", I would instinctively read it as "I built it", "I constructed it"; in the case of "I did it", I would sense it to be closer to "I succeeded in it", "I experienced it". "Been there, made that" would suggest me that someone (re)built something in a given place.
I think the Esperanto verb "fari" generally conveys both meanings of "to do" and "to make", but when translating "to make", in some cases you could use "konstrui", "krei".
"igi" by itself is more like "to render", "to transform". The use of "to make" for this in English is, the way I see it, just a convention, what in my language would be called an "auxiliary form". A secondary, structural meaning, on top of its own. I think it should be important to learn to distinguish these two uses and Esperanto undoubtedly helps in this.
Islander (顯示個人資料) 2007年5月8日下午2:30:00
In romance languages (and that includes Esperanto), saying mi faras la ekzamenon without any further clarification can mean any of the 2.
This, however, will not likely bring much confusion since the subject is usually define elsewhere within a converstion or will be known to begin with (e.g. 2 teachers speaking to one another of their respective work plans).
Andybolg (顯示個人資料) 2007年5月8日下午4:15:11
Josh (顯示個人資料) 2007年5月8日下午9:24:25
Anyway. I'm in Latin as well and I noticed facere as make/do, but you translate based on context.
As for a comparison in English:
Take the word "too". In English it can mean "excessively, as well"... those two words have nothing in common... one definition means a lot of something and the other means basically something of the same situation (I did this... as well, too).
So think of it that way perhaps. "Laborem faco." can mean "I am doing work." but not "I am making work." whereas "Portam faco." means "I am making a gate." It's derived from context.
As to why the two opposite words were put into one word I have no clue. Maybe somewhere in studying Etymology, a word that looked like facere or something was the Greek word make, and then somewhere else the word to make looked just like it, and so it was that they meant both definitions... if you can see what I am saying... but I doubt that what I said is true.
-Josh
Paamayim (顯示個人資料) 2007年5月9日上午1:28:36
My major problem in Esperanto at the moment is when things are direct objects or not. I understand the concept in English, but if you use an object pronoun in English do you use an object pronoun in Esperanto?
He saw me speaking to John
Li vidis mi parolas al John
or
Li vidis min parolas al John?
RiotNrrd (顯示個人資料) 2007年5月9日上午1:51:00
Paamayim:He saw me speaking to JohnI would say "Li vidis min parolantan al John."
Li vidis mi parolas al John
or
Li vidis min parolas al John?
Now, I've never used that kind of construction before, so it may very well be incorrect. But my thinking is thus:
"He (li)" is clearly the subject, and what the subject is doing is "seeing (vidis)" something (in the past tense). So far so good.
What he is seeing is me, so "mi" becomes "min", as the direct object.
But what kind of direct object is "min"? In fact, it's an "actively speaking" kind of direct object - an adjective is therefore required (since adjectives answer the question "what kind of x is something?"), and "parolanta" thus fits the bill. Since adjectives need to agree with their nouns, and the noun it modifies is a direct object, it also gets an -n, and becomes "parolantan".
Since I'm speaking to John, the "al John" is a slam dunk.
I'm happy to be corrected, if this is indeed a thoroughly wrong analysis.