Sadržaj

I am impressed..........sortof.

od chrisim101010, 16. veljače 2011.

Poruke: 12

Jezik: English

Chainy (Prikaz profila) 18. veljače 2011. 23:27:35

T0dd:
Furthermore, it's not clear whether you mean "work" in the sense of toil, which would be LABORO, or "work" in the sense of a finished work, which would be VERKO.
"Verko" has two meanings according to NPIV2002:

1. Arta aŭ scienca produkto (as in the 'works' of the poet, writer or scientist)

2. Rezulto de agado - but, importantly, this in the figurative sense (marked by the 'f'). Used in sentences like "that was the work of those guys" (=it was due to them)

"Laboro" can be used to describe the action of working, and also the result of that work. As ReVo puts it: "Ago labori, rezulto de tia ago". So, chrisim was correct to use the word 'laboro'.

Getting back to Chrisim's actual question, I reckon we could translate his sentence like this:

"I was impressed by their work" = Min impresis ilia laboro.

If the degree of being impressed actually hit the heights of "grandioza, majesta, solena, okulfrapa", then you could say "Ilia laboro imponis min"

chrisim101010 (Prikaz profila) 19. veljače 2011. 03:12:30

Hmmm, i will need to ponder over this infomation.

I think i have hit the "holy crap shoko.gif " phase of my lerning, when i move into using the language

Thankyou all for your info.

Natrag na vrh