Đi đến phần nội dung

I am impressed..........sortof.

viết bởi chrisim101010, Ngày 16 tháng 2 năm 2011

Tin nhắn: 12

Nội dung: English

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 23:27:35 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

T0dd:
Furthermore, it's not clear whether you mean "work" in the sense of toil, which would be LABORO, or "work" in the sense of a finished work, which would be VERKO.
"Verko" has two meanings according to NPIV2002:

1. Arta aŭ scienca produkto (as in the 'works' of the poet, writer or scientist)

2. Rezulto de agado - but, importantly, this in the figurative sense (marked by the 'f'). Used in sentences like "that was the work of those guys" (=it was due to them)

"Laboro" can be used to describe the action of working, and also the result of that work. As ReVo puts it: "Ago labori, rezulto de tia ago". So, chrisim was correct to use the word 'laboro'.

Getting back to Chrisim's actual question, I reckon we could translate his sentence like this:

"I was impressed by their work" = Min impresis ilia laboro.

If the degree of being impressed actually hit the heights of "grandioza, majesta, solena, okulfrapa", then you could say "Ilia laboro imponis min"

chrisim101010 (Xem thông tin cá nhân) 03:12:30 Ngày 19 tháng 2 năm 2011

Hmmm, i will need to ponder over this infomation.

I think i have hit the "holy crap shoko.gif " phase of my lerning, when i move into using the language

Thankyou all for your info.

Quay lại