去目錄頁

I am impressed..........sortof.

chrisim101010, 2011年2月16日

讯息: 12

语言: English

Chainy (显示个人资料) 2011年2月18日下午11:27:35

T0dd:
Furthermore, it's not clear whether you mean "work" in the sense of toil, which would be LABORO, or "work" in the sense of a finished work, which would be VERKO.
"Verko" has two meanings according to NPIV2002:

1. Arta aŭ scienca produkto (as in the 'works' of the poet, writer or scientist)

2. Rezulto de agado - but, importantly, this in the figurative sense (marked by the 'f'). Used in sentences like "that was the work of those guys" (=it was due to them)

"Laboro" can be used to describe the action of working, and also the result of that work. As ReVo puts it: "Ago labori, rezulto de tia ago". So, chrisim was correct to use the word 'laboro'.

Getting back to Chrisim's actual question, I reckon we could translate his sentence like this:

"I was impressed by their work" = Min impresis ilia laboro.

If the degree of being impressed actually hit the heights of "grandioza, majesta, solena, okulfrapa", then you could say "Ilia laboro imponis min"

chrisim101010 (显示个人资料) 2011年2月19日上午3:12:30

Hmmm, i will need to ponder over this infomation.

I think i have hit the "holy crap shoko.gif " phase of my lerning, when i move into using the language

Thankyou all for your info.

回到上端