Tartalom

Jargon

richardhall-tól, 2007. május 22.

Hozzászólások: 4

Nyelv: English

richardhall (Profil megtekintése) 2007. május 22. 5:49:27

The Methodist Church in Britain has a number of terms which mean very specific things in a Methodist context. A 'Circuit', for example, is a group of local churches which are organized together for pastoral oversight and mutual support. Could this be translated as 'cirkvito', or would some other form be appropriate. Pregxejaro, perhaps? In general, how does one approach the translation of jargon words which have a special meaning in a particular context?

Infera Zebro (Profil megtekintése) 2007. május 22. 8:00:04

Well, I'm no expert in Esperanto, but as a personal thought on the matter I would recommend using descriptive compounds more than a simple direct translation of the word. This would (in my mind) make it more accessible.

With that in mind, I'm more partial to "preĝejaro" than "cirkvito."

mnlg (Profil megtekintése) 2007. május 22. 9:43:28

I would simply apply the same process that you use in your everyday language. I guess you refer to "circuit" when you are talking to people "in the know" and to a verbose explanation otherwise. I have little experience with "inner circle" jargon but that's what I would do in Esperanto as well.

On the other hand, I suspect that in many cases jargon words come up to substitute a lengthy description (such as in your case). Esperanto can be more elastic in this, so you might find that a relatively short word like "preĝejaro" can work fine both ways.

richardhall (Profil megtekintése) 2007. május 22. 14:13:49

Thanks for those comments - most helpful, as always!

Vissza a tetejére