Hozzászólások: 19
Nyelv: Esperanto
sudanglo (Profil megtekintése) 2011. február 23. 18:45:13
Do, oni povas diri ke akvo bolas je 100 C, kaj kiel kalendara konstato, eble, 'morgaŭ estas ĵaŭdo'.
Ŝajnas al mi ke en la ekzemplo 'Supozu, ke morgaŭ iu elektas ...' oni ankaŭ parolas ĝenerale, ne pri kio okazos dum la specifa tago sekvanta.
Kiam, tamen, la afero estas konkrete estonta, tiam uzu la -os formon.
Chainy (Profil megtekintése) 2011. február 23. 19:50:37
fekaldemokratio:Se honeste, mi ne certas pri ĉi tiu temo. Mi ne povas trovi iujn ajn ekzemplojn en PMEG pri tia uzo. Tio ŝajne signifas, ke oficiale oni uzu os-verbojn!
Kio estas mallogika pri "morgaŭ mi iras"? Ja la vorto "morgaŭ" klare montras, ke temas pri estonteco.
Sed, vi pravas, ke estas tute kompreneble pro la vorto 'morgaŭ'! Eĉ se iu ne havas tian kutimon en sia propra lingvo, estas tute neebla miskompreni la frazon, se ĝi enhavas tia vorto 'morgaŭ'!!
Chainy (Profil megtekintése) 2011. február 23. 20:04:36
"...Sed iafoje, kiam temas pri ĉiama valida afero, oni uzas AS-formon kun morgaŭ: Beleco hodiaŭ estas, morgaŭ ne restas."
Vidu ĉi tie
Do, ja eblas diri 'morgaŭ estAs ĵaŭdo', ĉar estas ĉiama valida afero, ke ĵaŭdo sekvas post merkredo. Sed, ankaŭ eblas diri 'morgaŭ estOs ĵaŭdo' - verŝajne ne gravas, kiun formon oni elektas ĉi-kaze.
fizikisto (Profil megtekintése) 2011. február 23. 21:14:14
fekaldemokratio:Kio estas mallogika pri "morgaŭ mi iras"? Ja la vorto "morgaŭ" klare montras, ke temas pri estonteco.Do, ĉu vi ankaŭ dirus "Hieraŭ mi iras"? Tio ŝajnas al mi malĝusta.
T0dd (Profil megtekintése) 2011. február 24. 0:44:58
Nu, angle oni eble diras "Tomorrow I'm staying home" (Morgaŭ mi restAS hejme). Mi pensas, ke la danĝero de miskompreno en ĉi tiaj kazoj estas malgranda. TAMEN, mi ne kredas, ke ĉi tiu uzo estas imitinda.
danielcg (Profil megtekintése) 2011. február 24. 3:41:55
Sed formale oni uzas la verbotempojn laŭ la vera momento en kiu okazis/as/os tio, kion oni priparolas.
Via,
Daniel
PS:
FWIW = ofta mallongigo en anglalingvaj forumoj, kiu signifas "for what it's worth" (= "por tio, kion ĝi valoras", kun la signifo "okaze ke ĉi tio estas utila").
T0dd:En la angla, oni ofte uzas la prezencon, eĉ tiam, kiam la tempo estas morgaŭ aŭ hieraŭ--nur en neformala parolado. Ekzemple, en ŝercoj oni ofte diras ĉion prezence.
Nu, angle oni eble diras "Tomorrow I'm staying home" (Morgaŭ mi restAS hejme). Mi pensas, ke la danĝero de miskompreno en ĉi tiaj kazoj estas malgranda. TAMEN, mi ne kredas, ke ĉi tiu uzo estas imitinda.
Sxak (Profil megtekintése) 2011. február 24. 5:34:35
danielcg:Jes. Ĉar hĝi ne estas demando pri gramatiko. Oni bezonas havi "sentempan" uzon de verbo (kiel diris Sudanglo), kaj por tia sentempa uzo la plej evidenta formo estas prezenco
en la hispana oni ankaŭ uzas neformale astempon por estontaj aferoj,
Do tiu as-tempo kun "morgaŭ" estas absolute laŭnorma kaj neniaokaze evitinda.
fekaldemokratio (Profil megtekintése) 2011. február 24. 9:31:19
fizikisto:Dirus.fekaldemokratio:Kio estas mallogika pri "morgaŭ mi iras"? Ja la vorto "morgaŭ" klare montras, ke temas pri estonteco.Do, ĉu vi ankaŭ dirus "Hieraŭ mi iras"? Tio ŝajnas al mi malĝusta.
sudanglo (Profil megtekintése) 2011. február 24. 10:42:42
What time does your train leave?
What are you doing tonight?
I shall be seeing John at the meeting
The sun will explode in 4 billion years.
We are to get a wage rise in June.
What are you going to do if she finds out?
Tamen en la parolo de anglalingvanaj Esperantistoj, laŭ mia sperto, oni ne renkontas devion de la tradicia uzo de la os-formo.