メッセージ: 138
言語: Deutsch
orchideo (プロフィールを表示) 2011年3月16日 8:02:19
Und hier meine "Rache": Hoffnung ist nicht die Überzeugung, daß etwas gut ausgeht, sondern die Gewißheit, daß etwas Sinn hat, egal wie es ausgeht. Václav HavelDanke Hermann, ich weiß zwar nicht wofür du dich "rächst", aber es ist so schwer für mich, dass du viel zu korrigieren haben wirst (meine Rache)
Espero ne estas konvinko, ke io bone eliras, sed certeco, ke io havas senco, egale kiel ĝi eliras.
Hermann (プロフィールを表示) 2011年3月16日 8:40:31
Ob ich recht habe, werden wir wohl später erfahren, aber ein paar Kleinigkeiten hätte ich anders übersetzt - ohne damit sagen zu wollen, sie seien falsch:
Espero ne estas la konvinko, ke io finiĝos bone , sed la certeco, ke io havas sencon, egale (malgrave?), kiel ĝi finiĝos.
Vergiß Deinen neuen Vorschlag nicht!
FrankoVoglero (プロフィールを表示) 2011年3月16日 9:50:51
Hermann:Saluton OrchideoIch mache mal einen neuen Vorschlag:
Ob ich recht habe, werden wir wohl später erfahren, aber ein paar Kleinigkeiten hätte ich anders übersetzt - ohne damit sagen zu wollen, sie seien falsch:
Espero ne estas la konvinko, ke io finiĝos bone , sed la certeco, ke io havas sencon, egale (malgrave?), kiel ĝi finiĝos.
Vergiß Deinen neuen Vorschlag nicht!
Seh ich vor mir
blauer Junge dein braunes Gesicht,
Träum ich von dir,
weil dein Mund mir den Himmel verspricht.
Ein Teil von einem Gedicht
von Lale Andersen
Frage:
Ist konvinki transitiv oder intransitiv?
Denn in einem Fall wäre wohl konvinkiĝo (die eigene Überzeugung) richtig oder? Ich bin mir bei diesen Fällen immer noch sehr unsicher.
Hermann (プロフィールを表示) 2011年3月16日 10:40:22
Frage:Mir geht es kaum anders, und deshalb sah ich vorher in den Krause. Dort fand ich das Beispiel: "...zur Überzeugung gelangen, daß..." ~ "...veni al la konvinko, ke..."
Ist konvinki transitiv oder intransitiv?
Denn in einem Fall wäre wohl konvinkiĝo (die eigene Überzeugung) richtig oder? Ich bin mir bei diesen Fällen immer noch sehr unsicher.
Deshalb habe ich hier auch "konvinko" geschrieen.
sventhe (プロフィールを表示) 2011年3月16日 14:15:05
FrankoVoglero:Dann mache ich hierzu mal einen Versuch:
Seh ich vor mir
blauer Junge dein braunes Gesicht,
Träum ich von dir,
weil dein Mund mir den Himmel verspricht.
Kiam mi vidis antaŭ mi,
blua knabo, vian brunan vizaĝon,
mi revas pri vi,
ĉar via buŝo promesas la ĉielon al mi.
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年3月16日 15:40:20
FrankoVoglero:Konvinki bedeutet "überzeugen". Da es Sinn ergibt, "jemanden zu überzeugen", kann man auch konvinki iun sagen.
Frage:
Ist konvinki transitiv oder intransitiv?
Bewusst verwende ich nicht den Begriff "transitiv", auch wenn er dieses Verb wohl beschreibt - er verwirrt in meinen Augen einfach mehr als dass er erklärt.
Daraus kann man aber nicht automatisch auf die genaue Bedeutung der Form konvinko schließen - dieses Wort bedeutet laut ReVo:
Firma opinio, estiĝinta en ies menso surbaze de iuj ideoj, pripenso, konvinkiĝo
Eine konvinko ist also nicht die Handlung der Überzeugung, sondern deren Resultat. Eine konvinkigho ist dagegen das "Überzeugt-Werden".
FrankoVoglero (プロフィールを表示) 2011年3月18日 8:40:37
darkweasel:Dankon
Eine konvinko ist also nicht die Handlung der Überzeugung, sondern deren Resultat. Eine konvinkigho ist dagegen das "Überzeugt-Werden".
orchideo (プロフィールを表示) 2011年3月18日 9:21:44
sventhe:Kiam mi vidis antaŭ mi,FrankoVoglero:Dann mache ich hierzu mal einen Versuch:
Seh ich vor mir
blauer Junge dein braunes Gesicht,
Träum ich von dir,
weil dein Mund mir den Himmel verspricht.
Kiam mi vidis antaŭ mi,
blua knabo, vian brunan vizaĝon,
mi revas pri vi,
ĉar via buŝo promesas la ĉielon al mi.
Wenn ich vor mir sah ....find ich nicht so gut, weiß es aber nicht wirklich besser.
Vielleicht:
Vidu antau mi....
Vielleicht könnten sich die "Könner" mal dazu melden!
johmue (プロフィールを表示) 2011年3月18日 12:37:47
orchideo:Mit Partizipien:sventhe:Kiam mi vidis antaŭ mi,FrankoVoglero:Dann mache ich hierzu mal einen Versuch:
Seh ich vor mir
blauer Junge dein braunes Gesicht,
Träum ich von dir,
weil dein Mund mir den Himmel verspricht.
Kiam mi vidis antaŭ mi,
blua knabo, vian brunan vizaĝon,
mi revas pri vi,
ĉar via buŝo promesas la ĉielon al mi.
Wenn ich vor mir sah ....find ich nicht so gut, weiß es aber nicht wirklich besser.
Vielleicht:
Vidu antau mi....
Vielleicht könnten sich die "Könner" mal dazu melden!
Vidante antaŭ mi,
blua knabo, brunan vizaĝon vian,
revas mi pri vi,
ĉar promesas buŝo via al mi la ĉielon.
orchideo (プロフィールを表示) 2011年3月18日 12:46:56
johmue:Vidante....ja so geht's!FrankoVoglero:Mit Partizipien:
Seh ich vor mir
blauer Junge dein braunes Gesicht,
Träum ich von dir,
weil dein Mund mir den Himmel verspricht.
Vidante antaŭ mi,
blua knabo, brunan vizaĝon vian,
revas mi pri vi,
ĉar promesas buŝo via al mi la ĉielon.
Danke johmue!
So sventhe....nun fehlt nur noch dein neuer
Vorschlag!