본문으로

Wer hat Lust mitzumachen?

글쓴이: orchideo, 2011년 2월 24일

글: 138

언어: Deutsch

orchideo (프로필 보기) 2011년 3월 16일 오전 8:02:19

Und hier meine "Rache": Hoffnung ist nicht die Überzeugung, daß etwas gut ausgeht, sondern die Gewißheit, daß etwas Sinn hat, egal wie es ausgeht. Václav Havel
Danke Hermann, ich weiß zwar nicht wofür du dich "rächst", aber es ist so schwer für mich, dass du viel zu korrigieren haben wirst okulumo.gif (meine Rache)

Espero ne estas konvinko, ke io bone eliras, sed certeco, ke io havas senco, egale kiel ĝi eliras.

Hermann (프로필 보기) 2011년 3월 16일 오전 8:40:31

Saluton Orchideo

Ob ich recht habe, werden wir wohl später erfahren, aber ein paar Kleinigkeiten hätte ich anders übersetzt - ohne damit sagen zu wollen, sie seien falsch:

Espero ne estas la konvinko, ke io finiĝos bone , sed la certeco, ke io havas sencon, egale (malgrave?), kiel ĝi finiĝos.

Vergiß Deinen neuen Vorschlag nicht!

FrankoVoglero (프로필 보기) 2011년 3월 16일 오전 9:50:51

Hermann:Saluton Orchideo

Ob ich recht habe, werden wir wohl später erfahren, aber ein paar Kleinigkeiten hätte ich anders übersetzt - ohne damit sagen zu wollen, sie seien falsch:

Espero ne estas la konvinko, ke io finiĝos bone , sed la certeco, ke io havas sencon, egale (malgrave?), kiel ĝi finiĝos.

Vergiß Deinen neuen Vorschlag nicht!
Ich mache mal einen neuen Vorschlag:

Seh ich vor mir
blauer Junge dein braunes Gesicht,
Träum ich von dir,
weil dein Mund mir den Himmel verspricht.

Ein Teil von einem Gedicht
von Lale Andersen

Frage:
Ist konvinki transitiv oder intransitiv?

Denn in einem Fall wäre wohl konvinkiĝo (die eigene Überzeugung) richtig oder? Ich bin mir bei diesen Fällen immer noch sehr unsicher.

Hermann (프로필 보기) 2011년 3월 16일 오전 10:40:22

Saluton Franko
Frage:
Ist konvinki transitiv oder intransitiv?

Denn in einem Fall wäre wohl konvinkiĝo (die eigene Überzeugung) richtig oder? Ich bin mir bei diesen Fällen immer noch sehr unsicher.
Mir geht es kaum anders, und deshalb sah ich vorher in den Krause. Dort fand ich das Beispiel: "...zur Überzeugung gelangen, daß..." ~ "...veni al la konvinko, ke..."
Deshalb habe ich hier auch "konvinko" geschrieen.

sventhe (프로필 보기) 2011년 3월 16일 오후 2:15:05

FrankoVoglero:
Seh ich vor mir
blauer Junge dein braunes Gesicht,
Träum ich von dir,
weil dein Mund mir den Himmel verspricht.
Dann mache ich hierzu mal einen Versuch:

Kiam mi vidis antaŭ mi,
blua knabo, vian brunan vizaĝon,
mi revas pri vi,
ĉar via buŝo promesas la ĉielon al mi.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 3월 16일 오후 3:40:20

FrankoVoglero:
Frage:
Ist konvinki transitiv oder intransitiv?
Konvinki bedeutet "überzeugen". Da es Sinn ergibt, "jemanden zu überzeugen", kann man auch konvinki iun sagen.

Bewusst verwende ich nicht den Begriff "transitiv", auch wenn er dieses Verb wohl beschreibt - er verwirrt in meinen Augen einfach mehr als dass er erklärt.

Daraus kann man aber nicht automatisch auf die genaue Bedeutung der Form konvinko schließen - dieses Wort bedeutet laut ReVo:
Firma opinio, estiĝinta en ies menso surbaze de iuj ideoj, pripenso, konvinkiĝo

Eine konvinko ist also nicht die Handlung der Überzeugung, sondern deren Resultat. Eine konvinkigho ist dagegen das "Überzeugt-Werden".

FrankoVoglero (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오전 8:40:37

darkweasel:
Eine konvinko ist also nicht die Handlung der Überzeugung, sondern deren Resultat. Eine konvinkigho ist dagegen das "Überzeugt-Werden".
Dankon

orchideo (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오전 9:21:44

sventhe:
FrankoVoglero:
Seh ich vor mir
blauer Junge dein braunes Gesicht,
Träum ich von dir,
weil dein Mund mir den Himmel verspricht.
Dann mache ich hierzu mal einen Versuch:

Kiam mi vidis antaŭ mi,
blua knabo, vian brunan vizaĝon,
mi revas pri vi,
ĉar via buŝo promesas la ĉielon al mi.
Kiam mi vidis antaŭ mi,
Wenn ich vor mir sah ....find ich nicht so gut, weiß es aber nicht wirklich besser.
Vielleicht:

Vidu antau mi....

Vielleicht könnten sich die "Könner" mal dazu melden!

johmue (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 12:37:47

orchideo:
sventhe:
FrankoVoglero:
Seh ich vor mir
blauer Junge dein braunes Gesicht,
Träum ich von dir,
weil dein Mund mir den Himmel verspricht.
Dann mache ich hierzu mal einen Versuch:

Kiam mi vidis antaŭ mi,
blua knabo, vian brunan vizaĝon,
mi revas pri vi,
ĉar via buŝo promesas la ĉielon al mi.
Kiam mi vidis antaŭ mi,
Wenn ich vor mir sah ....find ich nicht so gut, weiß es aber nicht wirklich besser.
Vielleicht:

Vidu antau mi....

Vielleicht könnten sich die "Könner" mal dazu melden!
Mit Partizipien:

Vidante antaŭ mi,
blua knabo, brunan vizaĝon vian,
revas mi pri vi,
ĉar promesas buŝo via al mi la ĉielon.

orchideo (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 12:46:56

johmue:
FrankoVoglero:
Seh ich vor mir
blauer Junge dein braunes Gesicht,
Träum ich von dir,
weil dein Mund mir den Himmel verspricht.
Mit Partizipien:

Vidante antaŭ mi,
blua knabo, brunan vizaĝon vian,
revas mi pri vi,
ĉar promesas buŝo via al mi la ĉielon.
Vidante....ja so geht's!
Danke johmue!

So sventhe....nun fehlt nur noch dein neuer
Vorschlag!

다시 위로