前往目錄

Wer hat Lust mitzumachen?

貼文者: orchideo, 2011年2月24日

訊息: 138

語言: Deutsch

darkweasel (顯示個人資料) 2011年4月4日下午4:58:59

Hermann:
Diplomatio estas la arto, silenti per cent vortoj pri tio, kion oni povus diri per ununura vorto.
und vor silenti würd ich kein komma setzen

grüße aus rom
darkweasel

Hermann (顯示個人資料) 2011年4月4日下午5:53:02

grüße aus rom
Ich beneide Dich!
Vidu!
und vor silenti würd ich kein komma setzen
Und warum würdest Du das nicht?

darkweasel (顯示個人資料) 2011年4月4日下午6:11:31

Hermann:
und vor silenti würd ich kein komma setzen
Und warum würdest Du das nicht?
das setzen eines kommas vor einen infinitiv ist eigentlich eine deutschsprachige spezialität. In anderen sprachen - inkl. Esperanto - hab ich sowas eig noch nie gesehen.

johmue (顯示個人資料) 2011年4月4日下午6:21:28

orchideo:
orchideo:Und hier der neue Satz:

Sobald jemand in einer Sache Meister geworden ist, sollte er in einer neuen Sache Schüler werden.
Gerhart Hauptmann
Na, dann muss ich da wohl selber ran.....

Tuj kiam iu estos majstro en unu afero, li devu esti lernanto en unu alia afero.
Mal noch einen etwas freieren Alternativvorschlag, um mal zu zeigen, was Esperanto alles kann:

Majstriĝinte pri afero ia lernantiĝu pri alia.

johmue (顯示個人資料) 2011年4月4日下午6:25:06

Hermann:
Diplomatio estas arto silenti kun cent vortoj pri tion, kion oni povas diri kun ununura vorto.
trennen finde ich gut.
Mein Vorschlag:
Diplomatio estas la arto, silenti per cent vortoj pri tio, kio oni povus diri per ununura vorto.
Wieder ein Alternativvorschlag mit anderer Wortstellung, die in meinen Ohren schöner klingt:

Diplomatio estas la arto, per cento da vortoj pri tio silenti, kion oni povus per vorto ununura diri.

sventhe (顯示個人資料) 2011年4月4日下午8:44:52

Hermann:
"kun" bedeutet ungefähr "mit etwas anderem zusammen"
"Mit Hilfe von" heißt "per"
Nach Präpositionen folgt (außer "Richtungs-N") kein Akkusativ-N. Die Idee "pri-silenti" zu trennen finde ich gut.
Mein Vorschlag:
Diplomatio estas la arto, silenti per cent vortoj pri tio, kio oni povus diri per ununura vorto.

Jetzt bist Du dran, Sventhe!
Das mit "kun" statt "per" war natürlich etwas daneben von mir, hinterher denkt man immer: "Wie konnte ich nur??"

Nun denn, mein neuer Vorschlag ist von Arthur Schopenhauer:

Jeder dumme Junge kann einen Käfer zertreten. Aber alle Professoren der Welt können keinen herstellen.

orchideo (顯示個人資料) 2011年4月5日上午9:51:52

sventhe:

Nun denn, mein neuer Vorschlag ist von Arthur Schopenhauer:

Jeder dumme Junge kann einen Käfer zertreten. Aber alle Professoren der Welt können keinen herstellen.
Ĉiu stulta knabo povas piede dispremi skarabon. Sed ĉiuj profesoroj de la mondo povas produkti nenion.

johmue (顯示個人資料) 2011年4月5日下午1:46:21

orchideo:
sventhe:

Nun denn, mein neuer Vorschlag ist von Arthur Schopenhauer:

Jeder dumme Junge kann einen Käfer zertreten. Aber alle Professoren der Welt können keinen herstellen.
Ĉiu stulta knabo povas piede dispremi skarabon. Sed ĉiuj profesoroj de la mondo povas produkti nenion.
Es gibt auch das Verb "treti" für auf etwas darauftreten. "nenio" heißt "nichts". Ganz so unfähig sind die Professoren dann doch nicht.

Ĉiu stulta knabo povas distreti skarabon. Sed ĉiuj profesoroj de la mondo povas produkti neniun."

Statt dem "neniun" könnte man sich einen hübscheren Ausdruck überlegen, z.B. "eĉ ne unu".

orchideo (顯示個人資料) 2011年4月5日下午6:00:25

Danke johmue,
wieder was dazu gelernt!

und hier was Neues:
Das Leben wäre unendlich glücklicher, könnte man mit achtzig zur Welt kommen und sich dann langsam achtzehn nähern.
Mark Twain, Erzähler, 1835-1910

sventhe (顯示個人資料) 2011年4月9日下午9:30:26

orchideo:
Das Leben wäre unendlich glücklicher, könnte man mit achtzig zur Welt kommen und sich dann langsam achtzehn nähern.
Mark Twain, Erzähler, 1835-1910
Dann mach ich einen Versuch:

La vivo estus infinite pli feliĉa se oni povus naskiĝi okdek jare kaj tiam alproksimiĝi la dek ok.

Unsicher bin ich mir bei "mit achtzig" und ob man nicht am Ende noch "jarojn" anfügen müsste, damit klar bleibt, was mit der Zahl gemeint ist.

回到上端